You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Marie PicaudMP

Marie Picaud

Adaptatrice en audiovisuel

200 €/jour
Avignon, FR
0-2 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Marie

Diplômée d’une licence en Sciences du Langage à Montpellier, j’ai été initiée à la linguistique et à ses domaines d’application. Ce qui m’a également permis de confirmer ma connaissance de la langue française. Ayant une grande appétence pour les langues et le cinéma, ainsi qu’un niveau avancé en anglais comme en espagnol, j’ai par la suite naturellement choisi de me former à la traduction audiovisuelle au sein du Master spécialisé de l’université de Nanterre.
Lors de ma première année de Master, j’ai pu effectuer un stage de deux mois en adaptation pour la voice over, chez Imagine à Issy-les-Moulineaux sous la direction de Mr. Philippe Leclercq. Ce stage fut très enrichissant et m’a confrontée à la réalité de l’adaptation en voice over ainsi que celle des enregistrements en studio. J’ai également pu découvrir le rôle de la direction artistique durant des enregistrement en voice over. Mon envie de travailler dans ce milieu professionnel s’est confirmée. Avec ma camarade de stage, nous avons d’ailleurs été chargées de l’adaptation pour la voice over d’un épisode d’une docu-série pour Nat Géo.
En Master 2, malgré l’annulation du stage initialement prévu en raison du covid-19, j’ai eu l’occasion d’effectuer un stage chez Lysi Média à Paris, sous la direction de Mme. Ioanna Miens. Au cours de ce stage, j’ai été responsable de la vérification (relecture et correction) de sous-titres sourds et malentendants, ai collaboré au sous-titrage d’extraits de bande d’annonce de films, mais aussi vérifié la conformité des éléments pour l’enregistrement en voice over.

Au cours de ces expériences enrichissantes et diversifiées, j’ai pu confirmer mes compétences et commencer à développer les réflexes inhérents aux exigences de l'adaptation audiovisuelle.
Me considérant comme une grande amatrice de cinéma et de séries, je pense que cette passion est un avantage pour mon travail puisque je m'applique à lui donner la qualité que je recherche moi-même dans une adaptation.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Espagnol

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • LYSI MEDIA
    Stagiaire
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    août 2020 - octobre 2020 (2 mois)
    Paris, France
    Relecture et correction de voice over et de sous-titrage sourds et malentendants. Sous-titrage de bandes annonces. Rédaction de bons de commande ou purchase orders.
    Relecture correction Sous-titrage voice over administratif Traduction Anglais Français
  • AFRICULTURES
    Stagiaire
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    juin 2020 - août 2020 (2 mois)
    Traduction vers l'espagnol d'articles et de critiques de cinéma pour M. Olivier Barlet (ci-dessous le lien des traductions publiées en ligne) ;

    http://afrimages.net/el-padre-de-nafi-alabanza-de-la-preocupacion/
    http://afrimages.net/myopia-una-mujer-frente-a-los-prejuicios/
    http://afrimages.net/kongo-descolonizar-el-pensamiento/
    http://afrimages.net/sankara-nest-pas-mort-sankara-no-esta-muerto-un funambulista-en-busca-de-esperanza/
    http://afrimages.net/gabes-cinema-fen-2020-para-un-nuevo-espacio documental/
    http://afrimages.net/tlamess-conjuro-el-cine-en-libertad/
    http://afrimages.net/traverser-de-joel-akafou-mas-cerca-del-migrante/
    http://afrimages.net/jcc-2019-emancipacion-femenina-y-la-violencia-de-los hombres/
    http://afrimages.net/les-miserables-los-miserables-de-ladj-ly-para-gavroche-el suburbio-no-ha-cambiado/
    http://afrimages.net/atlantique-atlantics-de-mati-diop/
    http://afrimages.net/adam-de-maryam-touzani-para-un-hombre-nuevo/
    http://afrimages.net/fespaco-2019-hacia-la-resurreccion/

    Traduction Français Espagnol
  • IMAGINE Dubbing France
    Stagiaire
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    janvier 2019 - mars 2019 (2 mois)
    Île-de-France, France
    Stage de traduction/adaptation en voice over.
    Relecture et correction d'adaptations. Expériences de direction artistique lors de séances d'enregistrement en studio.
    Adaptation pour la voice over de l'épisode 7 de la saison 5 de Police en Alaska intitulé "L'alcool coule à flots" pour National Geographic Channel.
    voice over Relecture correction Direction artistique adaptation Traduction Anglais Français

Recommandations

Soyez le premier à recommander Marie

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master 2 (M2), Traduction et interprétation
    Université Paris Nanterre
    2020
    Master 2 (M2), Traduction et interprétation
  • Licence, Sciences du Langage
    Université Paul Valéry - Montpellier 3
    2018
    Licence, Sciences du Langage

Compétences

Catégories