You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Yamina KaddourYK

Yamina Kaddour

Traduction assermentée / interprétation/cours

350 €/jour
1 projet
Vanves, FR
8-15 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Yamina

Traductrice experte près la Cour d'Appel d'Amiens et interprète, je travaille en tant que freelance dans les domaines de la traduction, de la transcription et de la relecture en arabe, français, anglais et kabyle depuis plus de 10 ans. Je maîtrise les logiciels de traduction tels que Trados, Wordfast et Déjà Vu, et je maîtrise également les techniques d'interprétation consécutive et simultanée.
Je propose des services de traduction dans divers secteurs, notamment : la juridiction, l’administration, la technologie, la science, la finance, la culture, l’informatique, le commerce, le marketing, les médias, la littérature, la cosmétique, et bien d'autres."
Ma démarche professionnelle repose sur la précision, le respect des délais et la satisfaction client. Grâce à mes compétences linguistiques et à l’utilisation d’outils spécialisés, je veille à ce que chaque traduction et transcription réponde aux exigences spécifiques de mes clients tout en garantissant une qualité irréprochable.
Si vous avez besoin de services de traduction ou de transcription, n'hésitez pas à me contacter. Je serai heureux de vous accompagner dans la réalisation de vos projets avec professionnalisme et efficacité.
  • Arabe

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Kabyle

    Bilingue ou natif

  • Français

    Capacité professionnelle complète

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • Commissariats de police en Ïle de France
    Transcriptrice, traductrice et interprète
    SECTEUR PUBLIC & COLLECTIVITÉS
    juin 2020 - Aujourd'hui (5 ans et 11 mois)
    Paris, France
    Mission de transcription de fichiers audios
    Interprétation en langues arabe et kabyle
    Traduction de documents écrits (Arabe , kabyle)
    Traduction Arabe Français Traduction kabyle Transcription mission d'écoute
  • Tribunaux de grande instance en Ile de France
    Interprète arabe et kabyle
    SECTEUR PUBLIC & COLLECTIVITÉS
    juin 2020 - Aujourd'hui (6 ans)
    Paris, France
    Missions de traduction orale auprès des tribunaux de grande instance pour les magistrat, les avocats , les éducateurs de jeunes enfants et les enquêteurs sociaux...etc .Mes combinaisons de langue sont (Français -Arabe -Français) et (Français-Kabyle-Français)
    Interprète Traduction Arabe Français
  • Gftij
    Interprétation (français /anglais /arabe/kabyle)
    AGENCE & SSII
    octobre 2018 - Aujourd'hui (7 ans et 8 mois)
    Paris, France
    Interprétations pour des officiers de police judiciaire lors des gardes à vue dans des commissariats en ILe de France (langues arabe et kabyle vers le français)
    Interprétation consécutive Traduction Arabe Français

Avis

5,0

sur 1 évaluation

CS

Compte supprimé

Avis laissé le 24/09/2019

Travail de qualité, rendu dans les temps. Merci beaucoup

Recommandations

AU
AU
AU
+6
Ancien utilisateur et 8 autres personnes recommandent Yamina

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • licence langues étrangères appliquées , spécialité traduction arabe /anglais
    Vincennes Saint Denis
    2012
    La Licence LEA est une licence à finalité professionnelle. Le diplôme LEA est reconnu sur le marché de l’emploi, grâce à son caractère pluridisciplinaire : J' y acquis à la fois la maîtrise de deux langues étrangères à savoir l'angalis et l'arabe et une connaissance approfondie des réalités contemporaines et des savoirs techniques, économiques et juridiques. J'ai effectué un stage obligatoire de 420 heures chez l'association des traducteurs et interprètes à Paris en France ou à l’étrange, j'ai traduit de nombreux textes dans les domaines suivant: juridique, technique, financier, culturel , économique ...etc J'ai suivi un cours spécifique de préparation au stage, au cours duquel j'ai appris le fonctionnement de l’entreprise et du monde du travail et j'ai acquis les outils nécessaires à la recherche active de stage et d’emploi (rédaction d’un CV, d’une lettre de motivation, entraînement aux entretiens de recrutement). Ce stage correspond aux UE 13 et 14, vaut à lui seul 30 ECTS, soit un sixième de la spécialisation globale de l’étudiant, ce qui permet de donner un poids fort à la composante professionnalisante. Il est évalué par trois EC distincts (l’EC Stage, l’EC projet tutoré en français et l’EC projet tutoré en langue).
  • littératures française et francophones
    Vincennes saint Denis
    2015
    Le master a pour originalité de fonder les études littéraires sur la transdisciplinarité, rassemblant en un objet d’études les trois aires scientifiques que sont les littératures française et francophones, la littérature comparée et les littératures étrangères (littératures anglaise, américaine et anglophones, littératures allemande et autrichienne, littérature arabe, littératures d’Espagne et d’Amérique latine, littérature italienne). A travers la pluralité des œuvres et des littératures, des disciplines et des théories, il s’inscrit résolument dans la pensée critique du monde contemporain et de ses mutations transculturelles (mondialisations, postcolonialité, évolutions européennes des savoirs littéraires et culturels…). Dans cette perspective, le Master Lettres met l’accent sur les apports réciproques des études littéraires et des sciences humaines. J'ai pu approfondir mes capacités critiques (dans la lecture, l’écriture, la maîtrise des discours contemporains et de leurs enjeux), par la confrontation des langues et des systèmes de signes, qui répond aux exigences de la société contemporaine au-delà du seul domaine de la Littérature. J'ai pu développé à travers cette formation en particulier ma culture générale, mes compétences linguistiques et rédactionnelles, mon esprit d’initiative et ma créativité. Ce qui m'a permis de me préparer au métier de l’enseignement. Le master Lettres s’attache par la pluridisciplinarité à développer l’activité critique et créatrice dans une réflexion sur les enjeux politiques, historiques, épistémologiques et esthétiques des mouvements, des genres, des discours. Ce master s’ouvre à l’échange permanent des littératures, des langues et des cultures. C’est le sens des enseignements transversaux qui dépassent la spécificité des spécialités linguistiques dans une dynamique qui m'a conduit au-delà de mes aires de spécialité. l'aboutissement de cette formation s'est concrétisé avec un mémoire de recherche dans lequel je traite le sujet de 'la crise identitaire ' dans le roman intitulé: "ce que le jour doit à la nuit" de Yasmina Khadra.

Certifications

Compétences

Catégories