Bienvenue sur le profil Malt de Théo !

Malt vous permet d'accéder aux meilleurs consultants freelances pour vos projets. Contactez Théo pour échanger sur votre besoin ou recherchez d'autres profils sur Malt.

Théo Florence

correcteur fr (lqa) / trad. suédois > français

Peut se déplacer à Caen

  • 49.1821
  • -0.3707
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Théo.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Théo.

Localisation et déplacement

Localisation
Caen, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Caen et 15km autour

Préférences

Durée de mission
  • ≤ 1 semaine
  • ≤ 1 mois
  • entre 1 et 3 mois
  • entre 3 et 6 mois
  • ≥ 6 mois
Secteur d'activité
  • Cinéma & audiovisuel
  • Culture
  • Divertissements & loisirs
  • Edition
  • Edition de logiciels
+5 autres
Taille d'entreprise
  • 1 personne
  • 2 - 10 personnes
  • 11 - 49 personnes
  • 50 - 249 personnes
  • 250 - 999 personnes
+2 autres

Vérifications

Langues

Catégories

Compétences (24)

Théo en quelques mots

Une correction impeccable pour vos jeux et logiciels !

Je corrige la langue française employée dans vos documents, logiciels et sites web. Depuis un contrat à temps plein avec Lionbridge en Pologne, je me suis spécialisé dans le test linguistique (LQA) dans le domaine du jeu-vidéo. J'ai effectué tous types de tests (compliance, regression, sanity, world-readiness, etc) sur une quinzaine de projets pour Microsoft, mais également des projets de Bandai Namco, Amazon, et Paradox. Ces tests ont porté sur tous les éléments linguistiques possibles d'un jeu, tant sur du contenu écrit (IU, dialogues, sous-titres) que du contenu audio (doublages), et ont été réalisés sur une large gamme de plateformes (PC, XboxOne, PS4, PSVR, Android, iOS, Nitendo Switch).
Je dispose actuellement d'un PC (w10) et d'un Android (6.0), mais peux me procurer d'autres plateformes selon la durée du contrat.
Je ne limite pas aux jeux-vidéos, n'hésitez pas à me contacter pour plus de renseignements !

---

Besoin d'une traduction suédois > français ?

J'ai vécu puis voyagé en Suède avant d'obtenir une licence de suédois mention Très Bien auprès de l'université de Caen, réputée pour sa formation en langues nordiques, au sein de laquelle j'ai entre autres suivi des cours de version suédoise. J'ai également effectué une mission d'une semaine en Suède en tant qu'interprète, et il m'est arrivé à quelques fois de "tester" des traductions suédoises de jeux-vidéos lors de mon dernier emploi chez Lionbridge.
Le suédois est une langue que j'affectionne beaucoup et je serais absolument ravi de mettre ma connaissance à votre service.

---

Besoin d'une traduction occitan > français ?

Moitié gascon, moitié provençal, et très actif dans le milieu culturel gascon (émission sur Ràdio País, réalisation de vidéos, développement de jeux-vidéos indépendants, etc), je vous propose de traduire vos documents depuis l'occitan vers le français. Me contacter pour plus de détails. A lèu ! (à bientôt)

Expériences

Lionbridge

Jeux vidéo & animation

LQA tester (French)

Varsovie, Pologne

janvier 2020 - juillet 2020 (6 mois)

Assurance de la qualité linguistique de produits de l'industrie du jeu-vidéo.
Il s'agissait de contrôler la qualité des traductions et leur pertinence en contexte, de s'assurer du bon usage des terminologies et de la consistance du contenu, ainsi que de faire remonter tout élément susceptible d'être considéré comme inapproprié par le public ciblé ou la juridiction locale.
Une excellente coopération des testeurs de chaque langue (jusqu'à 27 langues sur certains projets) et des test leads était nécessaire à l'accomplissement de la tâche dans de bonnes conditions.
J'ai été principalement assigné à des projets commandés par Microsoft.
Ma connaissance de plusieurs langues a été appréciée pour la communication au sein des équipes et l'aide que cela pouvait occasionnellement apporter aux testeurs de ces langues (notamment l'espagnol). Sur la fin de mon contrat, mes supérieurs directs m'ont confié la formation (sur le tas) et le tutorat de nouveaux collègues.
lqa teamwork Français Anglais tests manuels test qualité Jeux vidéos regression testing compliance testing world-readiness testing sanity testing souci du détail respecter les échéances confidentialité des contenus

Recommandations externes

Consultez les recommandations qu'a reçues Théo

Formations