Rechercher un freelance Déposer un projet

Bienvenue sur le profil Malt de Pierrick !

Malt vous permet d'accéder aux meilleurs consultants freelances pour vos projets. Contactez Pierrick pour échanger sur votre besoin ou recherchez d'autres profils sur Malt.

Pierrick Hugot

traducteur–adaptateur ~ français-espagnol-anglais

Peut se déplacer à Paris

  • 48.8546
  • 2.34771
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Pierrick.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Pierrick.

Localisation et déplacement

Localisation
Paris, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Paris et 50km autour

Vérifications

Charte du freelance Malt signée
Consulter la charte

E-mail vérifié

Langues

Catégories

Compétences (20)

Pierrick en quelques mots

Fraîchement diplômé d'un Master Trilingue français-espagnol-anglais, j'ai décidé de me lancer dans l'aventure d'indépendant et de proposer mes services en traduction, adaptation & sous-titrage.

Je maîtrise le français, qui est ma langue maternelle, l'anglais, que j'ai perfectionné au fil de mes études, et l'espagnol, que j'ai aiguisé en partant une année universitaire, dans le cadre du programme d'échange Erasmus, à Málaga, en Espagne, puis 3 mois en Argentine, à Santa Fe, dans le cadre d'un stage de fin d'études en sous-titrage.

Je suis donc capable d'officier dans toutes les combinaisons de langues impliquant le français, l'espagnol (d'Espagne et d'Argentine) et l'anglais, avec un brin de précision supplémentaire en allant vers ma langue natale, le français.

J'ai eu l'opportunité d'effectuer mon alternance chez Konbini, un média d'info-divertissement pour lequel je réalisais les sous-titres. Je suis donc capable de travailler dans le domaine culturel. Cette expérience m'a permis d'apprendre à utiliser la logiciel de montage Adobe Premiere, qui vient s'ajouter à la maîtrise d'Aegisub et VisualSubSync, deux autres logiciels de sous-titrage.

Dans le cadre de mon Master, j'ai pu réaliser plusieurs mémoires de traduction et de traductologie dans lesquels j'ai oscillé entre différents domaines : l'œnologie (le processus de vinification du vin blanc), l'entomologie (division sociale des fourmis), la plongée (domaine dans lequel j'ai déjà traduit un manuel de 7 000 mots de l'anglais vers le français, durant un stage universitaire dans une agence de traduction parisienne).

De nature curieuse, j'aime à naviguer entre les thèmes et les domaines, basculer d'une langue à l'autre, voyager d'une culture à l'autre. Je m'efforce toujours de réaliser ma tâche avec le cœur et la volonté de bien faire, pour que rigueur et qualité soient de mise.

Expériences

Universidad Nacional del Litoral - FHUC

Cinéma & audiovisuel

Stage au sein du Centre de recherche de la Faculté de Sciences Humaines

Sante Fe, Argentina

avril 2019 - juin 2019 (2 mois)

– Sous-titrage de 4 documentaires (Memoria de lo nuevo (La casa Cingolani), Memorias de la inundación del 2004, etc.) sur des faits historiques et locaux de l'espagnol argentin vers le français et l'anglais, sous la direction de Mariné Nicola (professeure et chercheuse en Histoire et Mémoires).
– Participation en tant que conférencier au VIIIème Congrès Régional d'Histoire et d'Historiographie de la Faculté de Sciences Humaines de l'Universidad del Litoral de Santa Fe, sur le thème de “La représentation télévisuelle de la diversité culturelle de la jeunesse au sein de la société française”.

Konbini - Konbini

Cinéma & audiovisuel

Sous-titreur–Adaptateur

Paris, France

septembre 2019 - août 2020 (11 mois)

– Sous-titrage et adaptation de vidéos à caractère culturel et en lien avec l'actualité.
– Thèmes de prédilection : cinéma, musique, art, audiovisuel, actualités.
– Anglais > Français ; Espagnol > Français ; Transcription français.

3IC International

Culture

Chef de projet (stage) en agence de traduction

Paris, France

octobre 2017 - décembre 2017 (2 mois)

– Gestion de projet de traduction et d'interprétation, relation client–réseau traducteurs-adaptateurs-interprètes.
– Traduction d'un manuel de plongée (7 000 mots), de l'anglais vers le français, à l'aide de SDL Trados.

Recommandations externes

Consultez les recommandations qu'a reçues Pierrick

Formations

Certifications