À propos de Maëlle
- Sous-titrage (repérage, calage, contraintes de lecture, normes VOSTFR)
- Adaptation pour le doublage et le voice-over (synchronisation labiale, rythme des dialogues)
- Traduction de scripts, dialogues et voix off pour films, séries et documentaires
- Logiciels maîtrisés : Aegisub, Subtitle Edit, Ooona...
- Localisation de contenus jeux vidéo (dialogues, UI, menus, quêtes)
- Localisation d'apps mobiles et de sites web
- QA linguistique et relecture in-game/in-app
- Gestion de glossaires et mémoires de traduction
Français
Bilingue ou natif
Anglais
Bilingue ou natif
Espagnol
Capacité professionnelle complète
Italien
Notions
Expériences
- Perfect SoundLQA doublage jeu vidéo (stage)juillet 2026 - Aujourd'hui (1 mois)
- Contrôle qualité linguistique (LQA) sur le doublage de jeux vidéo en contexte de jeu
- Détection des erreurs de traduction, de synchronisation labiale et d'incohérences terminologiques
- Vérification de la cohérence culturelle et du ton des dialogues doublés
- Rédaction de rapports de bugs linguistiques et suivi des corrections
- Collaboration avec les équipes de traduction et de production pour les tests de régression
- TrëmaTraductrice spécialisée en adaptation multimédiajanvier 2026 - Aujourd'hui (7 mois)Paris, France
- Traduction et localisation de contenus audiovisuels et multimédias (EN, ES > FR et FR, ES > EN)
- Réalisation de sous-titres dans le respect des contraintes techniques et linguistiques
- Adaptation de contenus interactifs (apps, sites web) selon les cas traités
- Travail sur la lisibilité, le rythme et la cohérence terminologique
- Application des normes de sous-titrage, de localisation et d'accessibilité
- Ponle SubtítulosTraductrice audiovisuelle (Stage)septembre 2025 - décembre 2025 (3 mois)- Traduction audiovisuelle (ES, EN > FR et ES > EN)- Correction de transcriptions (EN/ES)- Traductions de transcriptions (ES > EN)
Recommandations
Soyez le premier à recommander Maëlle
Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.
Ces profils de freelance correspondent également à vos critères
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Formations
- Master en Traduction AudiovisuelleISTRAD2025Formation orientée traduction et adaptation de contenus audiovisuels : sous-titrage, doublage, audiodescription. Développement de compétences techniques (timing, lisibilité, normes de sous-titrage) et linguistiques (fidélité, fluidité, style), ainsi que de méthodes de travail professionnelles pour respecter les contraintes de production.
- Master de Traduction et Localisation de Jeux VidéoISTRAD2026Formation spécialisée en traduction et localisation de jeux vidéo, couvrant la traduction de textes, interfaces, dialogues et contenus interactifs. Acquisition de compétences en adaptation culturelle, terminologie et cohérence narrative, avec une attention particulière à l'expérience utilisateur et aux contraintes techniques.