You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Maëlle GonçalvesMG

Maëlle Gonçalves

Traduction & Localisation multimédia

210 €/jour
Paris, FR
0-2 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Maëlle

Je traduis et adapte des contenus audiovisuels et multimédias du ES/EN vers le FR, avec une double expertise en traduction audiovisuelle et en localisation de jeux vidéo, apps et sites web.

Traduction audiovisuelle
  • Sous-titrage (repérage, calage, contraintes de lecture, normes VOSTFR)
  • Adaptation pour le doublage et le voice-over (synchronisation labiale, rythme des dialogues)
  • Traduction de scripts, dialogues et voix off pour films, séries et documentaires
  • Logiciels maîtrisés : Aegisub, Subtitle Edit, Ooona...
Localisation multimédia
  • Localisation de contenus jeux vidéo (dialogues, UI, menus, quêtes)
  • Localisation d'apps mobiles et de sites web
  • QA linguistique et relecture in-game/in-app
  • Gestion de glossaires et mémoires de traduction
Diplômée d'un Master de traduction audiovisuelle et d'un Master de Traduction et Localisation de Jeux vidéo, je combine rigueur technique (respect des contraintes de timing, de format et de synchronisation) et sensibilité culturelle pour livrer des traductions fluides et fidèles au ton original.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Bilingue ou natif

  • Espagnol

    Capacité professionnelle complète

  • Italien

    Notions

Accepte de travailler sur site
Paris (jusqu’à 15 km), Tours (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Perfect Sound
    LQA doublage jeu vidéo (stage)
    juillet 2026 - Aujourd'hui (1 mois)
    • Contrôle qualité linguistique (LQA) sur le doublage de jeux vidéo en contexte de jeu
    • Détection des erreurs de traduction, de synchronisation labiale et d'incohérences terminologiques
    • Vérification de la cohérence culturelle et du ton des dialogues doublés
    • Rédaction de rapports de bugs linguistiques et suivi des corrections
    • Collaboration avec les équipes de traduction et de production pour les tests de régression
    LQA Localisation de jeux vidéo Doublage Contrôle qualité Relecture et correction
  • Trëma
    Traductrice spécialisée en adaptation multimédia
    janvier 2026 - Aujourd'hui (7 mois)
    Paris, France
    • Traduction et localisation de contenus audiovisuels et multimédias (EN, ES > FR et FR, ES > EN)
    • Réalisation de sous-titres dans le respect des contraintes techniques et linguistiques
    • Adaptation de contenus interactifs (apps, sites web) selon les cas traités
    • Travail sur la lisibilité, le rythme et la cohérence terminologique
    • Application des normes de sous-titrage, de localisation et d'accessibilité
    Traduction audiovisuelle Sous-titrage Adaptation culturelle Accessibilité Localisation linguistique
  • Ponle Subtítulos
    Traductrice audiovisuelle (Stage)
    septembre 2025 - décembre 2025 (3 mois)
    - Traduction audiovisuelle (ES, EN > FR et ES > EN)
    - Correction de transcriptions (EN/ES)
    - Traductions de transcriptions (ES > EN)
    Sous-titrage synchronisation Respect des normes Révision linguistique Collaboration et communication

Recommandations

Soyez le premier à recommander Maëlle

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master en Traduction Audiovisuelle
    ISTRAD
    2025
    Formation orientée traduction et adaptation de contenus audiovisuels : sous-titrage, doublage, audiodescription. Développement de compétences techniques (timing, lisibilité, normes de sous-titrage) et linguistiques (fidélité, fluidité, style), ainsi que de méthodes de travail professionnelles pour respecter les contraintes de production.
  • Master de Traduction et Localisation de Jeux Vidéo
    ISTRAD
    2026
    Formation spécialisée en traduction et localisation de jeux vidéo, couvrant la traduction de textes, interfaces, dialogues et contenus interactifs. Acquisition de compétences en adaptation culturelle, terminologie et cohérence narrative, avec une attention particulière à l'expérience utilisateur et aux contraintes techniques.

Compétences

Catégories