You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Lisa D'AlfonsoLD

Lisa D'Alfonso

Traduction, Révision, Sous-titrage, Localisation

350 €/jour
2 projets
Lyon, FR
3-7 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Lisa

Traductrice à mon compte depuis 2018 mais amoureuse des mots depuis toujours, je suis spécialisée dans les textes à caractère rédactionnel et marketing, et dans les œuvres audiovisuelles. Issue d'une formation en traduction précédée d'une classe préparatoire aux concours d'orthophonie, je fais preuve d'une grande rigueur stylistique et orthotypographique.

Ma passion pour la traduction et l'écriture s'est révélée dans la traduction et révision d'articles de presse pour un journal web lyonnais, ainsi que la traduction d'une œuvre littéraire argentine composée de contes pour enfants et d'extraits autobiographiques dans le cadre de mon mémoire de fin d'études.

Cette flexibilité linguistique me permet aujourd'hui d'offrir de nombreux services :
- Sous-titrage ordinaire ou pour sourds et malentendants ;
- Localisation de sites web et d'applications mobiles ;
- Localisation de jeux vidéo ;
- Traduction marketing ;
- Transcréation ;
- Traduction touristique ;
- Traduction d'articles de blog et de presse ;

Au plaisir de collaborer avec vous et partager ma passion du métier !

Traductionnellement vôtre.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Espagnol

    Capacité professionnelle complète

  • Japonais

    Notions

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • Zita Charlet - Lemondemllesophie
    Logo MaltSur Malt
    Relectrice
    février 2022 - février 2022
    Lyon, France
    Relecture d'un conte pour enfants afin de soigner l'orthographe, la ponctuation et le style du texte.
    Relecture Correction
  • Langlade Digital
    Traductrice
    CULTURE
    janvier 2021 - Aujourd'hui (5 ans et 5 mois)
    Je traduis régulièrement des communiqués de presse, des interviews ainsi que des paroles de chanson.
    Traduction Anglais Français Traduction Rédaction Créatif
  • Universally Speaking
    Localisatrice de jeux vidéo / Contrôle linguistique
    JEUX VIDÉO & ANIMATION
    novembre 2020 - Aujourd'hui (5 ans et 7 mois)
    - Adaptation du contenu linguistique des jeux vidéo pour la langue et le public cibles
    - Respect des restrictions en matière d'espace à l'écran et des protocoles de sous-titrage
    - Vérification de la bonne lisibilité du contenu linguistique à l'écran et du bon placement des éléments.
    Jeux vidéos Localisation Traduction Anglais Français Transcréation Rédaction Traduction Espagnol Français Traduction Créatif

Avis

5,0

sur 2 évaluations

ZitaZ

Zita

Zita Charlet - Lemondemllesophie

Avis laissé le 18/02/2022

Bonjour, Lisa s'est montrée disponible et a été rapide dans l'exécution de son mandat. Elle soigne son travail. Ce fût un plaisir d'échanger avec elle; je la recommande sans hésiter !
E

Emile

AADO MEDIA

Avis laissé le 16/04/2021

Un grand merci à Lisa pour sa réactivité et sa rigueur dans une mission de sous-titrage de documentaires difficile, avec des délais très court.

Recommandations

AU
AU
Ancien utilisateur et 1 autre personne recommandent Lisa

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master en Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison
    ESTRI School for International Careers
    2018
    Le Chargé de traduction spécialisée et d'interprétation de liaison est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s'est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité. J'exerce mon activité dans trois langues : français, anglais et espagnol. Je traduis depuis deux langues étrangères vers le français des documents marketing, techniques, scientifiques, juridiques, littéraires et audiovisuels. Le programme comprend 650 heures de formations en présentiel, 50 heures de formation en distanciel, des témoignages métiers et 2 stages à l'étranger, réalisés en Espagne, pour une durée totale de 9 mois.
  • Attachée de Traduction et Relations Internationales
    ESTRI School for International Careers
    2016
    Le parcours Traduction et Relations Internationales forme des professionnels capables de participer aux activités de développement et de communication à l’international des entreprises et organisations humanitaires. La formation offre un double diplôme après 3 ans d'études : - Attachée de Traduction et Relations Internationales (titre d'établissement délivré par l'ESTRI/Lyon Catholic University) - Licence LEA Langues Etrangères Appliquées (diplôme délivré par l'Université Lumière Lyon 2) La formation se divise en quatre blocs: Bloc 01 : Culture et affaires internationales Exemples de cours dispensés en langues étrangères : - Histoire et civilisation (en anglais/allemand/chinois/espagnol ou italien) - Marketing (en anglais) - Commerce international (en anglais) - Communication interculturelle Bloc 02 : Communication à l’international - Langue et interculturalité - Communication interculturelle - Communication professionnelle Bloc 03 : Documentation et traduction - Thème grammatical - Grammaire et version - Recherches en ligne - Langue appliquée et traduction Bloc 04 : Mobilité à l'international (stages ou/et échanges universitaires) - Partir en immersion socio-professionnelle dans un pays anglo-saxon et rédiger un rapport d’expérience - Réaliser un stage technique à l’international et rédiger un mémoire de fin de premier cycle (stage réalisé en agence de traduction à Toronto, Canada, pendant 2 mois)

Compétences

Catégories