Lisa D'Alfonso

traduction, révision, sous-titrage

En télétravail depuis Lyon

  • 45.7539
  • 4.8469
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Lisa.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Lisa.

Localisation et déplacement

Localisation
Lyon, France
Télétravail
Effectue ses missions majoritairement à distance

Préférences

Secteur d'activité
Préfèrerait :
  • Cinéma & audiovisuel
  • Culture
  • Divertissements & loisirs
  • Edition
  • Education & e-learning
+3 autres
Préfèrerait éviter:
  • Banque & assurances
  • Conseil & audit
  • Ingénierie mécanique

Vérifications

Langues

Catégories

Compétences (22)

Lisa en quelques mots

Traductrice à mon compte depuis 2 ans mais amoureuse des mots depuis toujours, je suis spécialisée dans les textes à caractère rédactionnel et marketing, et dans les oeuvres audiovisuelles. Issue d'une formation en traduction précédée d'une classe préparatoire aux concours d'orthophonie, je fais preuve d'une grande rigueur stylistique et orthotypographique.

Ma passion pour la traduction et l'écriture s'est révélée dans la traduction et révision d'articles de presse pour un journal web lyonnais, ainsi que la traduction d'une oeuvre littéraire argentine composée de contes pour enfants et d'extraits autobiographiques dans le cadre de mon mémoire de fin d'études.

C'est également cette flexibilité et cette capacité à adapter mon vocabulaire et mon registre de langue, combinées à mon intérêt accru pour le cinéma, qui m'ont guidée vers l'adaptation audiovisuelle, aussi bien pour le sous-titrage ordinaire ou pour sourds et malentendants, que pour la traduction destinée au doublage et au voice-over.

Au plaisir de collaborer avec vous et partager ma passion du métier !

Traductionnellement vôtre.

Portfolio

Portfolio uniquement accessible aux membres

Expériences

Universally Speaking

Jeux vidéo & animation

Localisatrice de jeux vidéo / Contrôle linguistique

novembre 2020 - Aujourd'hui

- Adaptation du contenu linguistique des jeux vidéo pour la langue et le public cibles
- Respect des restrictions en matière d'espace à l'écran et des protocoles de sous-titrage
- Vérification de la bonne lisibilité du contenu linguistique à l'écran et du bon placement des éléments.

SDI MEDIA

Cinéma & audiovisuel

Sous-titreuse / Adaptatrice

avril 2020 - Aujourd'hui

Je réalise les sous-titres de séries et de longs métrages destinés à de grands noms de l'industrie audiovisuelle, tout en respectant les préférences de chacun de mes clients, que ce soit en termes de lexique, de disposition des sous-titres, de vitesse de lecture, de nombre de caractères par ligne ou de registre de langue.

RWS Moravia

E-commerce

Traductrice marketing - Localisatrice

septembre 2019 - Aujourd'hui

Je réalise la révision et la traduction de textes marketing destinés à quelques grands noms du e-commerce.

L'objectif de la localisation de leur site internet n'est pas de simplement traduire littéralement le texte original, mais d'optimiser l'expérience utilisateur : de la rendre la plus naturelle possible, intuitive et attractive pour générer du trafic et des conversions.

RWS Moravia

Cinéma & audiovisuel

Adaptatrice - Contrôle qualité

septembre 2019 - décembre 2020

2 recommandations externes

Formations