You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Laurène H.LH

Laurène H.

Traduction EN/ES>FR | Sous-titrage | Correction

250 €/jour
2 projets
Marseille, FR
3-7 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Laurène

Traduction (EN/ES -> FR), relecture-correction et sous-titrage.

Bac + 5 en traduction anglais-français, mention bien.
Niveau expert en orthographe à la certification Voltaire (Score 986/1000).
Application du code typographique de l'Imprimerie nationale.
Membre de l'ATAA, Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel.

Spécialisations : environnement, monde animal, cinéma.
  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Espagnol

    Capacité professionnelle complète

  • Français

    Bilingue ou natif

  • Allemand

    Capacité professionnelle limitée

Accepte de travailler sur site
Marseille (jusqu’à 50 km), Metz (jusqu’à 50 km), Paris (jusqu’à 50 km), Thionville (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Iyuno
    Traductrice-adaptatrice
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    septembre 2025 - Aujourd'hui (9 mois)
    Traduction audiovisuelle de l'anglais au français.
    Traduction audiovisuelle Quality Control Traduction Anglais Français Sous-titrage vidéo Traduction de sous-titres
  • Pixelogic
    Subtitle QC
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    novembre 2024 - Aujourd'hui (1 an et 7 mois)
    Révision des traductions de sous-titres anglais-français (quality control-contrôle qualité).
    Révision Relecture et correction Traduction de sous-titres Traduction audiovisuelle Proofreading/Editing
  • Laurène Heitzmann
    Adaptatrice de sous-titres EN/ES>FR
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    octobre 2021 - Aujourd'hui (4 ans et 8 mois)
    Depuis 2022, post-édition et sous-titrage EN>FR de l'émission cinéma hebdomadaire (Films & Stars – FCCE).
    Sous-titrage de films d’auteur ES>FR (MUJO Prod, Les Films de l’œil sauvage...).
    Sous-titrage bénévole de documentaires EN>FR (repérage, traduction, simulation) pour Sea Shepherd France : Galapagos ; If the Ocean Dies, We Die ; Defend Conserve Protect ; African IUU ; Operation Kimberley Miinimbi ; Operation Icefish ; Part-Time Heroes ; Turtle Rescue ; Who We Are.
    Adaptation audiovisuelle Sous-titrage Repérage Post-édition Traduction audiovisuelle

Avis

5,0

sur 2 évaluations

LéonorL

Léonor

Group SJR

Avis laissé le 28/09/2022

Je suis ravie de cette première collaboration avec Laurène. J'ai apprécié le sérieux de son travail, son respect scrupuleux des délais, sa capacité à "apprendre" le tone of voice de mon client et les échanges de qualité que nous avons eu. J'espère retravailler rapidement avec Laurène.
DavidD

David

Les éditions Freedom-Paradise

Avis laissé le 11/08/2020

Travail de relecture et de correction de qualité ! Les délais sont respectés, les tarifs sont justes. Très bonne communication dans l'ensemble de la mission. Je n'hésiterai pas à faire appel à Laurène pour mes projets futurs.

Recommandations

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Traduction anglais - français mention bien (bac + 5 - niveau 7)
    Edvenn
    2022
    Diplôme de traducteur inscrit au RNCP
  • Langues étrangères appliquées
    Université de Lorraine
    2015
    Traduction et commerce international : Anglais – Espagnol – Allemand

Certifications

Compétences

Catégories