You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Estévez González SandraEG

Estévez González Sandra

Traductrice FR/EN/PT > ES

150 €/jour
Vigo, ES
0-2 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Estévez González

Je suis Sandra Estévez, une jeune diplômée née en Espagne, polyglotte et amoureuse des langues et des cultures. J'ai appris le français au lycée et licence, mais surtout pendant mon stage Erasmus à Aix-en-Provence et je suis devenue bilingue en anglais après mon an scolaire aux États-Unis.
Je suis une traductrice audiovisuelle depuis un an et traductrice générale depuis deux. Après avoir fini ma licence en Traduction et Interpretation, j'ai fait quelques stages en tant que traductrice dans des institutions publiques et des entreprises. J'ai décidé de m'especialiser dans la traduction audiovisuelle il y a un an parce que je trouve ce domaine-ci plus dynamique et vivant, mais ma passion par la traduction persiste parmi toutes les spécialités.
  • Espagnol

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Bilingue ou natif

  • Français

    Capacité professionnelle complète

  • Portugais

    Capacité professionnelle limitée

Accepte de travailler sur site
Vigo (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Econocom
    Linguistic Front Desk support (French)
    TÉLÉCOMMUNICATIONS
    avril 2021 - Aujourd'hui (5 ans et 1 mois)
    Vigo, Espagne
    Front Desk linguistic support for PSA (Stellantis). The main role consists in provinding PSA employees with tecnical support and help regarding IT issues in their everyday workspace.
  • VIA LACTEA FILMES SL
    Audiovisual translator and subtitler
    avril 2021 - Aujourd'hui (5 ans et 2 mois)
    Vigo, Galicia, Spain
    Galician to French subtitler trainee at Via Lactea Filmes SL; especially, working in the subtitling project of the film Maria Solinha.
  • Stofnfiskur
    Laboratory Assistant
    mai 2020 - août 2020 (3 mois)
    Reykjavík, Capital Region, Iceland
    Laboratory support in the field of cryopreservation and genetics. Summer staff at Stofnfiskur's main laboratory, in which the principal duties and tasks were the following: - Assist and offer support to the main scientifics - Ensure the quality of the measures and tools of the laboratory

Recommandations

Soyez le premier à recommander Estévez González

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master's degree
    Universidade de Vigo
    This Master’s degree is entitled to provide students with a more concrete background within translation studies, specifically in the field of Multimedia and Audiovisual translation. This degree focuses on several goals with which students are expected to obtain a high level of expertise and savoir-faire in the multimedia spectrum. Likewise, postgraduates are taught the following competences and aptitudes: - Deep acquaintance in dubbing, subtitling, voice-over, audio description, website localization, vodeogames localization and IT tools localization - Knowledge on different audiovisual tools, softwares and techniques. To achieve so, students learn how to work with The Machine Translation Archive funded by the EAMT (European Association for Machine Translation) - Different software tools needed to translate web pages, video games or movie scripts - Implementation of the different procedures and techniques of subtitling and dubbing
  • Bachelor's degree
    Universidade de Vigo
    The main subjects the degree was specialised on were translation subjects, where students learnt the different specialies of translation, such as: economic, sworn, audiovisual and literary translation, and how to deal with these translations from b and c languages to our mother tongue. Furthermore, there were also interpreting focused subjects where we learnt how to interpret different speeches and discourses in a professional environment for conference purposes. Besides of the Erasmus and Erasmus + projects the University of Vigo is involved in, the University has also signed an agreement with TermCord, the Terminology Coordination Unit of the European Union and it has also participated in Melinco project. The latter is an initiative regarding linguistic mediation for cooperation in development funded by the DG External Relations and the European Union that aims at promoting translation and interpreting in NGOs.

Certifications

  • Trados SDL - Getting Started
    Trados SDL
    2019

Compétences (14)

Catégories