Rechercher un freelance Déposer un projet

Bienvenue sur le profil Malt de Camille !

Malt vous permet d'accéder aux meilleurs consultants freelances pour vos projets. Contactez Camille pour échanger sur votre besoin ou recherchez d'autres profils sur Malt.

Camille D.

traductrice jp/fr/an

Peut se déplacer à Callian, Marseille, Lyon, Paris, Nice

  • 43.6221
  • 6.7529
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Camille.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Camille.

Localisation et déplacement

Localisation
Callian, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Callian et 50km autour
  • Marseille et 10km autour
  • Lyon
  • Paris
  • Nice et 10km autour

Vérifications

Charte du freelance Malt signée
Consulter la charte

E-mail vérifié

Langues

Catégories

Compétences (22)

Camille en quelques mots

Communication trilingue japonais-anglais-français

Passionnée par la langue japonaise depuis plus de 15 ans, j’ai suivi la formation de traduction bilingue de l'ESIT et exercé dans divers domaines en lien avec le Japon, notamment le tourisme, en plus de la traduction, que je pratique depuis plus de 5 ans.
Voici des exemples de missions de traduction du japonais vers le français : contrat BtoB, rapport de recherche, site web, manga etc.
Je propose également de l'interprétation japonais-français et travaille en lien avec un ingénieur pouvant réaliser d'autres prestations comme la création de site web.

Mon site web ! >>>>camilleduret.netlify.com<<<<

Quelques mots sur la traduction...
La traduction pourrait se réduire à cette définition : une rédaction dans une autre langue. Une bonne rédaction, c’est un message clair, dont le ton, la teneur et la forme sont adaptés au public auquel il est adressé. Rien de pire pour un lecteur que de s’apercevoir, à la lecture d’un texte, que les termes utilisés ne correspondent pas à ceux du domaine, et de devoir ainsi « déchiffrer » le texte... Cela décrédibilise l’auteur, le support (site web, brochure, rapport, etc.) ou encore l’entreprise. D’où l’importance de confier ce travail à un professionnel qualifié et spécialisé.

Vous ne laisseriez pas n’importe qui écrire vos textes, alors faites de même avec vos traductions !

Expériences

BYSTAMP

Accompagnement pour la présentation du produit auprès d'une entreprise japonaise  - En tant que freelance

décembre 2021 - décembre 2021

ADIE

Interprétation JP-FR pour une réunion inta entreprise  - En tant que freelance

Montauroux, France

septembre 2020 - septembre 2020

Particulier

Traduction de sous-titres japonais > français  - En tant que freelance

août 2020 - septembre 2020 (1 mois)

DIMATEX

Traduction EN>JP  - En tant que freelance

août 2020 - août 2020

11 missions Malt

(9 avis)

Consultez les avis de fin de mission de Camille

1 recommandation externe

Consultez les recommandations qu'a reçues Camille

Formations

Certifications