À propos de Audrey
Français
Bilingue ou natif
Anglais
Capacité professionnelle complète
Espagnol
Capacité professionnelle complète
Expériences
- KanopéTraductriceSECTEUR PUBLIC & COLLECTIVITÉSmars 2021 - Aujourd'hui (5 ans et 2 mois)Tarbes, FranceTraductrice freelance et membre de la coopérative Kanopé🌐 TRADUCTION (ANGLAIS-ESPAGNOL > FRANÇAIS ) dans les domaines d'expertise suivants :➡️ Traductrice administrative➡️ Traduction médicale➡️ Traduction juridique➡️ Traduction institutionnelle➡️ Traduction touristique🔎 RÉVISION ET RELECTUREJe relis, corrige et/ou révise vos traductions et documents rédigés en français.📝 TRANSCRIPTIONJe réalise la transcription (conversion de fichiers audio ou vidéo en texte) de discours, dialogues, interviews, cours et conférences en français.🎞️ SOUS-TITRAGECréation de sous-titres (repérage) et traduction de l'anglais et de l'espagnol vers le français de vidéos, épisodes de séries ou films.
- Hotel Casino ResortStagiaireVOYAGE & TOURISMEjanvier 2015 - janvier 2015 (1 mois)Bazet, France➡️ Traduction (anglais > français) de fiches de présentation d'hôtels casinos➡️ Relecture et révision de traductions en français➡️ Ajout de la traduction touristique à mes domaines d'expertise
- AFIPTISPStagiaireASSOCIATIF ET SYNDICALavril 2016 - juin 2016 (2 mois)Alcalá de Henares, Espagne➡️ Rédaction de contenus en rapport avec les activités de l'association➡️ Traduction (espagnol > français) de documents d'information sur la traduction et l'interprétation dans les services publics➡️ Recherches bibliographiques
Recommandations
Soyez le premier à recommander Audrey
Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.
Ces profils de freelance correspondent également à vos critères
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Formations
- Master Métiers de la Traduction et de la Documentation (anglais/espagnol/français)Université de Pau et des Pays de l'Adour2016📘Traduction (thème et version) 📘Interprétation consécutive et simultanée (thème et version) 📘Sous-titrage 📘Expression française 📘Recherche terminologique 📘Prise en main des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Master en "Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos", espagnol/françaisUniversité d'Alcalá2016📘Communication interlinguistique 📘Traduction (thème et version) et interprétation consécutive et simultanée (thème et version) dans le domaine sanitaire 📘Traduction (thème et version) et interprétation consécutive et simultanée (thème et version) dans le domaine administratif et juridique 📘Prise en main de Wordfast Anywhere