You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Yurinis PrietoYP

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Yurinis

EI- TRADUCTRICE FRANÇAIS ESPAGNOL NATIVE
Je vous propose des Traductions d’Excellence.
La Qualité, la Réactivité et la Rapidité caractérisent nos services !

Je suis Traductrice Généraliste mais aussi Traductrice et Interprète dans le domaine juridique : Expert judiciaire, Assermentée près la Cour d'Appel de Besançon.

Je suis également éditrice, rédactrice, relectrice et correctrice en espagnol.
Je traduis des textes juridiques, techniques, commerciaux, littéraires, et dans bien d’autres domaines.

Diplômée en traduction professionnelle (2017) de l’Université Catholique de l’Ouest à Angers et Docteur de l’Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris II.

Ma formation initiale a ses bases dans la littérature et la linguistique. J’ai un éventail de formations faites depuis 1994 jusqu’à 2021. D’abord, diplômée en littérature à l’UCV à Caracas, Venezuela, ensuite j’obtiens le DEA et le titre de Docteur en Études hispaniques et latino-américaines à l’Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III (2006). Plus tard, en décrochant le diplôme de Traducteur Professionnel en français et en espagnol à Université Catholique de l’Ouest à Angers (2017), la traduction prend formellement sa place.

Entre 2018 et 2021, mes formations, dispensées par la Compagnie des Experts de Justice à Besançon, tournaient autour de l’expertise judiciaire, parmi elles : « Le rôle de l’expert traducteur interprète dans la justice. Le droit à la traduction » et « Les fondamentaux pour exercer en tant qu’expert traducteur interprète » par Jérémy PIDOUX ; « Le travail de l’interprète dans le cadre des relations avec la police, la PAF et la gendarmerie » par le président de la PAF ; « Migrations, mineur, organisations et compétences » par Françoise Laferrière ; « La documentation juridique français - espagnol » dispensée par la SFT; « Organisation de l’expertise. Conduite, cas pratiques » par M. Alain Drapier.
  • Espagnol

    Bilingue ou natif

  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle limitée

Accepte de travailler sur site
Besançon (jusqu’à 20 km)

Expériences

  • Cryoskin Paris
    Logo MaltSur Malt
    Interprète
    COMMERCE DE DÉTAIL
    novembre 2025 - novembre 2025
    J'ai traduit du français vers l'espagnol les sujets traités dans une réunion de travail. L'objectif : permettre la compréhension des contenus traités par les hispanophones ainsi que la communication des parties.
    traductrice français espagnol Interprétation consécutive Interprétation à distance traductrice espagnol français Interprète
  • Percko
    Logo MaltSur Malt
    Traductrice FR>ES
    mai 2023 - mai 2023
    Traduction du français vers l'espagnol des avis de clients sur les produits PERCKO.
    Traductrice français espagnol Redaction en espagnol Traduction Français Espagnol Rédaction en espagnol.
  • La Fresque du Climat
    Logo MaltSur Malt
    Traductrice FR>ES
    avril 2023 - avril 2023
    Besançon, France
    Traduction du français vers l'espagnol de la plaquette entreprise Fresque du Climat.
    Traduction Français Espagnol

Avis

5,0

sur 68 évaluations

S

Sarah

IPONE

Avis laissé le 29/04/2022

Merci à Yurinis pour son travail et le respect des délais, je recommande !
CS

Compte supprimé

Avis laissé le 15/03/2022

Travail rapide et efficace. Merci Yurinis

Recommandations

AU
AU
Ancien utilisateur et 1 autre personne recommandent Yurinis

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Diplôme d’Université en Traduction Professionnelle
    Université Catholique de l’Ouest à Angers
    2017
    Le DU en Traduction Professionnelle offre une formation théorique et pratique. L’objectif du diplôme d'université en traduction est de permettre à l’étudiant de s'intégrer directement au marché professionnel de la traduction. L'étudiant est encouragé à devenir auteur de sa formation à travers : De projets et simulations en conditions réelles // De rencontres avec des professionnels chevronnés // Un stage de longue durée en entreprise de traduction // Les formateurs sont essentiellement des professionnels en activité. // Les outils informatiques sont ceux qu'utilisent vraiment, chaque jour, les professionnels. // L'effectif de chaque promotion est volontairement limité, pour un suivi plus étroit et de meilleures chances d'insertion professionnelle.
  • Doctorat en Études hispaniques et latino-américaines
    Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III
    2005

Compétences

Catégories