You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Nicolas NaillonNN

Nicolas Naillon

Traducteur, rédacteur, designer narratif

260 €/jour
Paris 12e Arrondissement, FR
8-15 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Nicolas

En quelques mots, j'exerce la profession de traducteur-rédacteur depuis plus d'une dizaine d'années et je suis aujourd'hui de retour à Paris après 11 ans de vie et de travail à l'étranger (notamment au Royaume-Uni, en Australie et au Canada). 

Jusqu'à présent, mon background professionnel linguistique s'est articulé essentiellement, mais pas exclusivement, autour de l'industrie du jeu vidéo et du cinéma. J'ai en effet eu la chance d'intégrer plusieurs studios de renom tels que Warner Brothers, Square-Enix, Ubisoft ou Gameloft, en tant que traducteur et responsable de Localisation sur de nombreux projets AAA (scénarios, dialogues, communication web, interfaces, narration, guides utilisateurs).

Quelques exemple de projets sur lesquels j'ai travaillé :
- Mortal Kombat XI
- La Terre du Milieu : L'Ombre de la Guerre (Seigneur des Anneaux)
- Injustice 2
- Mortal Kombat Mobile
- For Honor
- Final Fantasy XIV
- Final Fantasy IV
- Dragon Quest V
- Star Ocean : The Last Hope

Je suis également habitué aux projets freelances, ce qui m'a amené à traiter, en tant que traducteur, une vaste diversité de sujets.

Ces années d'expérience, associées à mon goût de la traduction, de l'écriture et du travail de qualité, me permettront de prendre en main la traduction de divers types de contenu, qu'il s'agisse de jeux, livres, blogs ou autres supports, avec sérénité.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Bilingue ou natif

  • Espagnol

    Capacité professionnelle limitée

  • Japonais

    Notions

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • Square-Enix
    Technicien linguiste de localisation
    JEUX VIDÉO & ANIMATION
    janvier 2011 - juillet 2012 (1 an et 6 mois)
    Cité de Londres, Royaume-Uni
    • Localisation de projets AAA, guides de jeu et sites internet : révision, édition, traduction, en respectant les standards et terminologies propres à chaque constructeur
    • Rédaction de rapports d’édition, mise en évidence des soucis techniques et linguistiques des jeux en développement, correction et réécriture
    • Tâches liées au processus d’assurance Qualité : tests système, appréciation de projets en développement, capture vidéo
    • Quelques projets : Final Fantasy IV, The Last Remnant, Dragon Quest V, Star Ocean IV, Final Fantasy XIV Online
  • Gameloft
    Traducteur/Rédacteur localisation
    JEUX VIDÉO & ANIMATION
    septembre 2012 - juin 2013 (9 mois)
    Montréal, Canada
    • Traduction (anglais-français), révision et correction des différents projets du studio : scripts, dialogues, interface utilisateur, articles et communiqués de presse, contenu internet
    • Réécriture créative des projets pour le marché francophone : création d’univers cohérents en phase avec les guides stylistiques (narration adaptée, allocution des protagonistes, identité) en collaboration avec les autres équipes (espagnole, allemande, italienne, japonaise, portugaise, thaïlandaise)
  • Freelance
    Traducteur/Rédacteur
    JEUX VIDÉO & ANIMATION
    août 2014 - décembre 2016 (2 ans et 4 mois)
    Montréal, Canada
    • Traduction et rédaction de livres, scénarios, articles de presse, contenu web et de jeu vidéo
    • Quelques projets : For Honor d’Ubisoft (éditeur linguistique), 2Dark de Bigben Interactive, Wildstar de NCsoft

Recommandations

Soyez le premier à recommander Nicolas

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master 2 Affaires Internationales
    France Business School
    2007
    Affaires internationales, langues, communication et gestion Mémoire de fin d’études - Créativité et conduite du changement Bénéfice de l’approche créative dans les processus de conduite du changement, étude des bases de la pensée divergente, confrontation de la dynamique créative dans différents milieux professionnels et analyse des résultats

Compétences (13)

Catégories