Marie Cornibé

traductrice automobile fr-es-en

Peut se déplacer à Boulogne-Billancourt

  • 48.8354
  • 2.24128
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Marie.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Marie.

Localisation et déplacement

Localisation
Boulogne-Billancourt, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Boulogne-Billancourt et 50km autour

Préférences

Secteur d'activité
  • Automobile
  • Education & e-learning
  • Ingénierie mécanique

Vérifications

  • E-mail vérifié

Langues

Catégories

Compétences (9)

Marie en quelques mots

Vous avez besoin d'un professionnel de la traduction ? D'une traduction tout aussi fidèle à votre message et identité qu'adaptée à votre cible ? D'outils de gestion rentables, efficients et durables pour gérer votre terminologie ? De conseils pour monter une équipe de traduction interne ?
Vous avez besoin d'un interlocuteur à l'écoute et disposé à vous rendre service.
Contactez-moi et discutons des meilleurs actions à mettre en place

A mon compte depuis mai 2018 et équipée du logiciel SDL Trados, je propose mes compétences en traduction (ES>FR, EN>FR), relecture, révision, rédaction (FR) et terminologie.

Traductrice diplômée de l'ISIT en 2017, j'ai traduit et relu pendant un an des supports de formation professionnelle (technique, commerciale et organisationnelle) pour le compte de constructeurs automobiles (Peugeot, Citroën, DS, Suzuki, BMW, Infiniti, Lexus, Renault, Renault Trucks, Nissan) au sein d'un entreprise de communication et formation.

Aujourd'hui l'aventure automobile se poursuit avec des projets de formation après-vente technique et organisationnelle nécessitant rigueur et précision. Les missions qui me sont confiées conjuguent traduction technique et gestion terminologique.

je relis également des documents techniques pour une société de technologies spécialisée dans le médical.

Par ailleurs, traduire des supports marketing me plaît beaucoup pour la créativité que ces missions requiert et l'enjeu de trouver les mots justes pour créer le bon impact.

Enfin, la traduction pour des organismes et associations humanitaires est ma manière de joindre l'utile à l'agréable tout en mettent à l'honneur les valeurs de mon métier.

Expériences

TAKOMA

Education & e-learning

Traductrice relectrice

Garches, France

octobre 2017 - avril 2018

Traduction de supports de formation relevant de domaines techniques variés (automobile, cosmétique, aéronautique, etc.).
Interprétation de liaison ponctuelle lors de formations présentielles destinées à un public anglophone.
Prise en charge de la relecture linguistique des livrables de formation technique rédigés en français.
Participation à la mise en place et la structuration du Pôle traduction au sein de l'entreprise.
Poursuite du projet visant à augmenter la qualité des livrables techniques.
Gestion de projets de traduction et du réseau de traducteurs freelance.
Missions de communication interne et externe.
Gestion de la terminologie des différents clients.

TAKOMA

Education & e-learning

Traductrice relectrice

Garches, France

avril 2017 - septembre 2017

Stage de fin d'études (Master 2)
Traduction de supports de formation relevant de domaines techniques variés (automobile, cosmétique, aéronautique, etc.).
Interprétation de liaison ponctuelle lors de formations présentielles destinées à un public anglophone.
Prise en charge de la relecture linguistique des livrables de formation technique rédigés en français.
Participation à la mise en place et la structuration du Pôle traduction au sein de l'entreprise.
Mise en place d'un projet visant à augmenter la qualité des livrables techniques.
Gestion de projets de traduction et du réseau de traducteurs freelance.

Europages

Télécommunications

Traduction et modération

Neuilly-sur-Seine, France

juin 2016 - septembre 2016

Modération des comptes des entreprises présentes sur Europages.
Traduction FR>EN, FR>ES, EN>FR et ES>FR des textes descriptifs et des mots-clef publiés par les entreprises clientes.
Traductions ponctuelles d'autres documents en lien avec l'interface du site Internet d'Europages.
Relecture des billets de blog en français.
Élaboration d'un glossaire FR-ES pour les mots-clef de l'activité d'Europages.

CCFD - Terre Solidaire

Associatif et syndical

Interprète privée

Région PACA

avril 2006 - avril 2016

Recommandations externes

Formations