You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Gwladys LeprinceGL

Gwladys Leprince

Traductrice / Relectrice

160 €/jour
Paris, FR
0-2 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Gwladys

Traduire, c’est avant tout sécuriser une chaîne de transmission. Forte d’une expérience significative au sein du pôle linguistique de l'agence Labrador, j’ai développé une expertise pointue dans la gestion de documents à fort enjeu stratégique, tels que les rapports financiers et les Documents d'Enregistrement Universel. Cette immersion m'a permis de maîtriser l’ingénierie documentaire de bout en bout : du nettoyage de fichiers complexes à l'alignement de corpus , je transforme des données brutes en ressources linguistiques (TMX) parfaitement exploitables. Ma valeur ajoutée réside dans cette capacité à allier une rigueur technique sans faille — indispensable pour garantir la cohérence terminologique sur des volumes massifs — à une autonomie éprouvée dans la gestion opérationnelle et administrative des projets.

Aujourd'hui, je souhaite mettre cette discipline au service d'une palette de projets plus vaste. Passionnée par l'univers de la mer, je développe une spécialisation dans le domaine maritime, un secteur où la précision technique et la compréhension des enjeux globaux se rejoignent. Pour autant, mon profil se définit par une grande agilité thématique : je navigue avec la même aisance entre la structure codifiée de la finance, les exigences de la communication institutionnelle et la sensibilité propre à la traduction littéraire.

Que ce soit pour préparer vos ressources linguistiques en amont ou pour assurer la traduction de vos livrables finaux, je m'adapte à vos infrastructures technologiques (bureaux virtuels, TAO) pour vous offrir un service fluide et réactif. Je ne me contente pas de traduire des mots ; je veille à ce que chaque segment s'insère dans une continuité logique et respecte votre historique pour assurer une transparence totale de l'information. Mon objectif est de devenir votre partenaire de confiance pour transformer vos défis techniques en succès de communication, que vos projets s'inscrivent dans une démarche financière, maritime ou créative.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Bilingue ou natif

Accepte de travailler sur site
Paris (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • TED
    Traduction de sous-titres
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    janvier 2026 - Aujourd'hui (5 mois)
    Vancouver, Canada
    Parce que les idées n'ont pas de frontières, je m'engage au sein de la communauté internationaleTranslators pour rendre accessibles au public francophone les conférences les plus inspirantes du monde. Ma mission consiste à transformer des présentations complexes (technologie, science, design) en sous-titres fluides et percutants, tout en respectant les contraintes strictes du format audiovisuel.

    Mon rôle dépasse la simple traduction : il s'agit d'un véritable travail d'adaptation culturelle et de synthèse. J'utilise la plateforme CaptionHub pour synchroniser précisément les sous-titres, en veillant à la vitesse de lecture et au découpage des lignes pour garantir une expérience de visionnage optimale. Cette pratique exige une maîtrise parfaite des registres de langue et une capacité à restituer l'émotion et l'oralité des intervenants.

    Chaque traduction est soumise à un processus de révision rigoureux par des pairs, ce qui m'a permis d'affiner ma pratique grâce aux retours de linguistes expérimentés. Ce travail bénévole témoigne de ma curiosité intellectuelle et de ma volonté de contribuer activement à la diffusion mondiale de la connaissance, tout en consolidant des compétences techniques en sous-titrage professionnelles.
    Sous-titrage Traduction de sous-titres Traduction Anglais Français Vulgarisation de l'information
  • LABRADOR
    Stage en agence de traduction
    BANQUE & ASSURANCES
    janvier 2026 - Aujourd'hui (5 mois)
    Paris 17, France
    Au sein du pôle Language Services d’une agence leader en information financière, j’ai assuré pendant 6 mois la fiabilisation et l’optimisation du flux de production pour des documents stratégiques (URD, rapports annuels, communiqués de presse).

    Cette expérience m’a permis de maîtriser l’ensemble de la chaîne de valeur de la traduction professionnelle, de la préparation technique à la gestion administrative.

    Expertise Technique & Ingénierie Documentaire

    Création et gestion de ressources linguistiques : Alignement de corpus complexes et création de mémoires de traduction (TMX) garantissant la cohérence terminologique sur des volumes massifs.

    Préparation de fichiers (Pre-editing) : Nettoyage intégral de documents PDF/Word, extraction de textes non éditables (iconographies, graphiques) et segmentation pour optimisation dans les outils de TAO.

    Maîtrise technologique : Utilisation quotidienne d'Align Factory, de la suite Office (fonctions avancées), de bureaux virtuels sécurisés (Citrix/FileStation) et d’outils de gestion de flux.

    Gestion de Projet & Support Opérationnel

    Interface prestataires : Suivi administratif et financier de traducteurs freelances et chefs de projets (contrôle de facturation via LTO, relances, coordination).

    Réactivité en flux tendu : Capacité à livrer des supports exploitables sous délais serrés en maintenant un niveau d'exigence maximal.

    Assurance Qualité : Révision comparative (FR/EN) et détection d'anomalies linguistiques ou techniques lors des phases d'alignement.

    Soft Skills & Valeur Ajoutée

    Ce poste a consolidé ma discipline, ma rigueur analytique face à la donnée financière et une forte autonomie. Habituée aux environnements exigeants, je sais transformer des contraintes techniques en leviers de productivité pour offrir un confort de travail optimal aux traducteurs et une qualité irréprochable aux clients finaux.
    Traduction Français Anglais Relecture Compétences linguistiques Facturation

Recommandations

Soyez le premier à recommander Gwladys

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master de traduction professionnelle
    Ecole supérieure d'interprètes et traducteurs
    2026
    Traduction technique, économique, éditoriale, scientifique et juridique
  • Licence LLCER Anglais - Mineure Lettres
    Université Sorbonne Nouvelle
    2023
    Civilisation britannique et américaine, phonologie, grammaire, littérature britannique et américaine, thème et version

Certifications

Compétences

Catégories