You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Dalia Y.DY

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Dalia

Je propose des services de traduction, adaptation et localisation dans les combinaisons suivantes :
• Français Anglais
• Français Arabe
• Anglais Arabe

📌 Domaines couverts :

Doublage et sous-titrage (films, séries, documentaires, reportages)
Traduction de recherches universitaires, livres, articles et publications
Sites web, contenus digitaux, supports marketing
Documents spécialisés (projets culturels, dossiers techniques, communiqués, etc.)

🧩 Approche personnalisée et flexible
Chaque projet bénéficie d’une interprétation fine et adaptée, selon le contexte, les objectifs et la culture du public cible. Je m’adapte aux besoins spécifiques de chaque client, avec rigueur et créativité.

📍 Disponible pour des collaborations ponctuelles ou régulières.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Bilingue ou natif

  • Arabe

    Bilingue ou natif

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • Rosebud productions
    Traductrice
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    février 2025 - Aujourd'hui (1 an et 4 mois)
    -Traduction et adaptation d’interviews enregistrées destinées à la postproduction audiovisuelle. Travail sur le rythme, la fidélité émotionnelle et la lisibilité, en coordination avec les équipes de montage et de production.
    -Translated and adapted recorded interviews for audiovisual postproduction, ensuring natural flow and emotional accuracy in both dubbing and subtitle formats. Worked closely with the production team to meet delivery schedules and quality standards.
  • The Think Academy
    Traductrice
    EDUCATION & E-LEARNING
    janvier 2025 - Aujourd'hui (1 an et 5 mois)
    -Translated the institution’s entire website and adapted pedagogical materials (exercise sheets, curricula) to the French-speaking education context. Ensured linguistic precision and cultural appropriateness for parents and students in France.
    -Traduction intégrale du site institutionnel et adaptation pédagogique de contenus éducatifs (fiches d’exercices, programme scolaire). Attention portée à l’adéquation culturelle et linguistique pour le public francophone.
  • Chercheuse
    Traductrice
    août 2018 - juin 2024 (5 ans et 10 mois)
    Durant mon Master et mon Doctorat en gestion des industries culturelles et créatives

    Traduction de documents académiques, textes spécialisés et communications scientifiques (FRENAR)
    Rédaction et adaptation de contenus multilingues dans le cadre de publications et colloques
    Veille terminologique et travail de précision sur des corpus de recherche pluridisciplinaires
    Coordination de collaborations internationales avec des chercheurs et institutions étrangères
    Rédaction d'articles Attention aux détails Traduction Français Anglais

Recommandations

PR
MM
Philippe Raoult et 1 autre personne recommandent Dalia

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • doctorat
    Université d'Avignon
    2024
    Gestion

Compétences

Catégories