You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Anaëlle MarignanAM

Anaëlle Marignan

Traduction | Relecture

125 €/jour
5 projets
Montpellier, FR
0-2 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Anaëlle

Traductrice passionnée par les langues et forte d’une expérience professionnelle dans le domaine médical et pharmaceutique, j’apporte à chaque projet une approche à la fois rigoureuse et accessible. Mon objectif est de livrer des traductions claires, précises et adaptées au public visé, qu’il s’agisse de documents spécialisés, pédagogiques ou créatifs.

Mon parcours en pharmacovigilance m’a permis d’acquérir un sens aigu du détail, de la terminologie et du respect des normes. Ces compétences, essentielles dans le secteur médical, se reflètent aujourd’hui dans mon travail de traductrice : cohérence, fiabilité et exactitude sont au cœur de ma pratique.

Je propose des services de :
• Traduction et adaptation (anglais ↔ français) dans les domaines médical, éducatif et créatif.
• Relecture et correction : orthographe, grammaire, style et cohérence.
• Recherche documentaire et adaptation interculturelle : remplacement ou ajustement de références pour garantir la pertinence et l’accessibilité des contenus.
• Localisation de contenus pédagogiques et scientifiques, avec une attention particulière portée à la clarté et à la fluidité.


Mes atouts :

• Une double compétence : rigueur scientifique et créativité linguistique.
• Une capacité à rendre les contenus techniques accessibles et compréhensibles.
• Le respect des délais et une communication claire avec mes clients.
• Une curiosité intellectuelle constante qui nourrit la qualité de mes traductions.


En choisissant de collaborer avec moi, vous bénéficiez d’un travail précis, fiable et adapté à vos besoins, que ce soit pour un projet spécialisé ou destiné à un public plus large.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Bilingue ou natif

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • Pharmya
    Assistante d'équipe
    SECTEUR MÉDICAL
    novembre 2023 - Aujourd'hui (2 ans et 7 mois)
    Saint-Clément-de-Rivière, France
    • Traduction de Documents : Traduction spécialisée de documents de pharmacovigilance (rapports médicaux, narratifs, formulaires, communications) du français vers l'anglais et inversement.
    • Gestion de la Pharmacovigilance : Expérience dans la gestion des boîtes mails dédiées à la pharmacovigilance, la saisie de données.
    • Recherches Bibliographiques : Réalisation de recherches dans la littérature pour le suivi des cas de sécurité.
    • Contrôle Qualité et Réconciliation : Participation à des activités de contrôle qualité et réconciliation des cas de sécurité, en assurant l'exactitude et la conformité des données.
    • Suivi de Conformité : Surveillance des soumissions de rapports de sécurité aux autorités compétentes, comités d'éthique, et autres parties prenantes.
    • Tâches Administratives et Organisationnelles : Gestion des documents administratifs, coordination des réunions, planification de voyages, et soutien aux équipes dans la préparation de documents et d'audits.
    Traduction Anglais Français Relecture
  • MaPetitePlanète
    Traductrice bénévole
    DIVERTISSEMENTS & LOISIRS
    mars 2024 - décembre 2024 (9 mois)
    Montpellier, France
    Traduction et adaptation pédagogique : expérience dans la traduction et l’adaptation de ressources éducatives et ludiques, notamment un jeu destiné aux enfants, avec une attention particulière portée à la clarté et à l’accessibilité.
    • Traduction créative : capacité à restituer le ton, le style et l’impact d’un texte tout en respectant les nuances culturelles et linguistiques, afin de produire un contenu fluide et naturel.
    • Adaptation interculturelle : prise en compte des différences culturelles pour proposer des textes adaptés au public cible, qu’il s’agisse d’enfants, d’apprenants ou d’un lectorat international.
    • Langues de travail : anglais → français, français → anglais ; relecture, correction et optimisation stylistique dans les deux langues.
    • Relecture et correction : amélioration de la lisibilité et de la cohérence de documents pédagogiques, académiques et professionnels, avec un sens aigu du détail.
    • Localisation de contenus : adaptation de supports éducatifs, jeux, fiches pédagogiques, supports de communication, afin de les rendre pertinents pour le marché et le public visés.
    • Compétences rédactionnelles : reformulation de textes pour renforcer leur fluidité, leur lisibilité et leur impact, tout en respectant les délais impartis.
    • Intérêt pédagogique : engagement pour des projets qui favorisent l’apprentissage, l’éducation et la transmission interculturelle.
    • Qualités professionnelles : rigueur, autonomie, sens du détail, curiosité linguistique et respect des délais.
    • Valeur ajoutée : combiner précision technique et créativité pour livrer des traductions adaptées, fidèles et accessibles.
    Traduction Anglais Français Relecture Traduction Français Anglais

Avis

5,0

sur 1 évaluation

D

Dcs

relecture et les corrections - Dcs Education

Avis laissé le 07/01/2026

relecture soignée, corrections utiles et bonne réactivité. Expérience positive. Je recommande !

Recommandations

Soyez le premier à recommander Anaëlle

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Gestion logistique et transport (DUT)
    Université des Antilles-Schœlcher (MQ)
    2019
    Gestion logistique et transport (DUT)
  • Niveau Bac
    Lycée polyvalent de Bellefontaine-Bellefontaine (MQ)
    2017
    Niveau Bac

Compétences

Catégories