You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Aline BaumannAB

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Aline

Titulaire d'une Maîtrise des Sciences et Techniques (diplôme transformé en Master au début des années 2000) section Traduction Scientifique et Technique, je suis traductrice de contenus techniques depuis 1996, indépendante depuis 2007.

Traduire un contenu ne consiste pas seulement à transposer des mots d’une langue vers une autre. En effet, selon le code de déontologie de la Société Française des Traducteurs dont je suis membre, le traducteur s’engage à travailler dans les règles de l’art. Ces règles sont celles que je mets en pratique depuis 30 ans :
• Je traduis uniquement dans ma langue maternelle, le français. depuis l'anglais et l'allemand.
• Je mène toujours une recherche documentée sur les contenus à traduire, afin d’en avoir une parfaite compréhension. Et si je ne sais pas, je n’invente pas, je vous pose la question !
• Je me forme régulièrement, auprès de la SFT et d’autres partenaires (webinaires RWS, par exemple)
• Je refuse tout délai susceptible d’altérer la qualité d’une traduction. « C’est pour avant-hier » n’est pas recevable : sachons faire preuve de raison et de bon sens. Nous pouvons nous entendre sur un délai adapté aux deux parties, trouvons la solution ensemble.


Les tarifs : en traduction, le tarif s'établit la plupart du temps sur le nombre de mots sources, parfois sur le nombre de lignes de 8 mots (méthode pratiquée notamment en Suisse). J'établis un devis sur la base de vos documents. Une copie numérique (format PDF ou tout autre) me permettra de vous proposer un prix au plus juste, intégrant la difficulté du contenu ainsi que le délai imparti. Pour la traduction de documents papier, prévoyez un forfait supplémentaire pour la prestation de mise en page.

  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Allemand

    Capacité professionnelle complète

Accepte de travailler sur site
Colmar (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Freelance
    Traductrice technique
    janvier 1996 - Aujourd'hui (30 ans et 5 mois)
    Colmar, France
    Titutlaire d'une Maîtrise des Sciences et Techniques (diplôme transformé en Master au début des années 2000) section Traduction Scientifique et Technique, je suis traductrice de contenus techniques depuis 1996, indépendante depuis 2007.

    Traduire un contenu ne consiste pas seulement à transposer des mots d’une langue vers une autre. En effet, selon le code de déontologie de la Société Française des Traducteurs dont je suis membre, le traducteur s’engage à travailler dans les règles de l’art. Ces règles sont celles que je mets en pratique depuis 30 ans :
    • Je traduis uniquement dans ma langue maternelle, le français. depuis l'anglais et l'allemand.
    • Je mène toujours une recherche documentée sur les contenus à traduire, afin d’en avoir une parfaite compréhension. Et si je ne sais pas, je n’invente pas, je vous pose la question !
    • Je me forme régulièrement, auprès de la SFT et d’autres partenaires (webinaires RWS, par exemple)
    • Je refuse tout délai susceptible d’altérer la qualité d’une traduction. « C’est pour avant-hier » n’est pas recevable : sachons faire preuve de raison et de bon sens. Nous pouvons nous entendre sur un délai adapté aux deux parties, trouvons la solution ensemble.


    Les tarifs : en traduction, le tarif s'établit la plupart du temps sur le nombre de mots sources, parfois sur le nombre de lignes de 8 mots (méthode pratiquée notamment en Suisse). J'établis un devis sur la base de vos documents. Une copie numérique (format PDF ou tout autre) me permettra de vous proposer un prix au plus juste, intégrant la difficulté du contenu ainsi que le délai imparti. Pour la traduction de documents papier, prévoyez un forfait supplémentaire pour la prestation de mise en page.

  • Documenta Traducta AG bureau de traduction et de documentation
    freelance
    janvier 1996 - septembre 2007 (11 ans et 8 mois)
    Colmar, France
    Spécialisée dans les domaines suivants :
    • Énergies renouvelables
    • Machines de construction (grues mobiles et à chenilles, équipements de terrassement)
    • Équipements industriels
    • Équipements équestres
    • Technologie de l'information
  • Ecotrinova eV
    SONNEN ENERGIE-Wege
    ENVIRONNEMENT
    avril 2010 - avril 2010
    Fribourg-en-Brisgau, Allemagne
    Projets dans le domaine des énergies renouvelables le long de la frontière franco-allemande. Les documents traduits sont des bulletins descriptifs de chaque station le long de ces "Sonnen-Wege"

Recommandations

Soyez le premier à recommander Aline

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • (Master's Degree
    Université de Haute-Alsace
    1995
    (Master's Degree

Compétences

Catégories