À propos de Alexandra
Français
Bilingue ou natif
Anglais
Capacité professionnelle complète
Espagnol
Capacité professionnelle complète
Expériences
- Université de LyonMaster Traduction-Interprétation — Juridique/CommercialEDITIONseptembre 2021 - Aujourd'hui (4 ans et 9 mois)En première année, l'accent est mis sur l'étude des fondamentaux en linguistique appliquée (traductologie, lexicologie, terminologie, discours spécialisés), la pratique de la traduction et de l'interprétation en contexte spécialisé et de premières ouvertures sur les différents milieux professionnels en traduction et en communication spécialisée multilingue.En deuxième année, l'accent est d'abord mis, au premier semestre, sur une intensification de la pratique de la traduction spécialisée, une mise en pratique contextualisée des savoirs linguistiques précédemment acquis et un apprentissage des différents outils technologiques de pratique du métier. Au deuxième semestre, le choix est offert entre un stage long (3 mois minimum) et un projet de recherche individuel adossé au Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA) de l'université.
Recommandations
Soyez le premier à recommander Alexandra
Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.
Ces profils de freelance correspondent également à vos critères
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Formations
- Master Traduction-Interprétation — Droit / CommerceUniversité de LyonEn première année, l'accent est mis sur l'étude des fondamentaux en linguistique appliquée (traductologie, lexicologie, terminologie, discours spécialisés), la pratique de la traduction et de l'interprétation en contexte spécialisé et de premières ouvertures sur les différents milieux professionnels en traduction et en communication spécialisée multilingue. En deuxième année, l'accent est d'abord mis, au premier semestre, sur une intensification de la pratique de la traduction spécialisée, une mise en pratique contextualisée des savoirs linguistiques précédemment acquis et un apprentissage des différents outils technologiques de pratique du métier. Au deuxième semestre, le choix est offert entre un stage long (3 mois minimum) et un projet de recherche individuel adossé au Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA) de l'université.
Certifications
- Réussir son installation et se constituer une clientèleSFT - Société Française des Traducteurs2023
- Utiliser les réseaux sociaux et son profil LinkedIn dans un cadre professionnelFORPRO PACA / GIP FIPAN2024