Writing and translating

L’IA générative a rejoint la conversation. Les auteurs et les journalistes, eux, n'en sont pas partis. C’est même tout le contraire. Aujourd’hui, nous avons plus que jamais besoin de points de vue originaux, de créations authentiques et d’experts. Je travaille dans la communication, le journalisme, la rédaction et le marketing depuis dix ans sans interruption, je me considère donc comme l’une d’entre eux. 

Peut-être avez-vous déjà entendu cela : « Votre travail est(va être) remplacé par l’IA générative. » 

En ce qui me concerne, cela est tout simplement faux. Même si je crois à la curiosité et à l’apprentissage, je considère également bien connaître mon domaine. Avec un Master of the Arts en danois et écriture créative et plus de dix ans d'expérience comme autrice, journaliste et rédactrice, je suis bien placée pour avoir un avis éclairé sur la question. 

Voyons ensemble ce qu'il en est. Car si vous pensez que GenAI va supprimer les emplois des journalistes et des auteurs, vous faites erreur : GenAI est un outil — et non la solution ultime. Existe-t-il d’autres situations où GenAI, ou la traduction assistée par l’IA, peut se révéler utile ? Absolument. Je suis heureuse de pouvoir illustrer cela par un exemple concret.

GenAI est un outil — et non la solution ultime."

Sofie Korenko Jensen

Sofie Korenko Jensen

Comment GenAI peut être un outil précieux

Le tout premier projet sur lequel j’ai travaillé via Malt en est une parfaite illustration. Le client, utopiaweb (aujourd’hui appelé Codestible), avait entièrement créé son propre site web en français, à partir de textes originaux et de concepts adaptés, ainsi que des pages d’atterrissage, etc. Il souhaitait lancer son site en danois et avait commencé par le traduire automatiquement.

Certains auraient pu s’arrêter à cette étape, pensant que cela serait suffisant. Mais ce client voulait aller plus loin.

Il souhaitait quelqu’un disposant des compétences adéquates pour proposer un site performant en SEO, notamment pour l'édition, la correction et la production de contenus complémentaires adaptés au marché danois.

Il a choisi de me confier ce projet. 

On comprend pourquoi tant d’entreprises ont adopté les outils GenAI : cela leur fait gagner un temps considérable. De même pour les experts, car ils ne doivent pas tout reprendre de zéro et peuvent ainsi se concentrer sur d’autres aspects.

Mon client, par exemple, ne m’a pas demandé de traduire son site de A à Z, car l’outil avait déjà effectué cette première étape. Ma mission était de relire, corriger, réécrire et bien entendu, vérifier les faits. Comme je n’ai pas traduit l’intégralité du site, j’ai également eu le temps de proposer de nouveaux contenus adaptés au public danois. 

Si le site avait été publié sans l’intervention d’une experte, les visiteurs auraient pu venir, mais sans réellement lui accorder de crédibilité. Dans la version traduite automatiquement, certains noms étaient incorrectement traduits ou mal orthographiés. Culturellement, les Danois accordent une grande importance à l’écrit et hésitent à faire confiance à un commerçant qui maltraite la langue. 

Voici une utilisation de ces outils que j'approuve : créez votre propre site, rédigez vos textes, laissez GenAI ou un outil de traduction automatique effectuer une première traduction — celle-ci étant très basique — mais ne considérez jamais le travail comme terminé. Faites relire et adapter votre contenu par un véritable traducteur, un auteur ou un journaliste, c’est-à-dire un expert. 

Il est important de se poser les questions suivantes :

  • Qu’est-ce qui manque ? 

  • Que faut-il réécrire ? 

  • Qu’est-ce qui fonctionne ou non dans cette langue et cette culture en particulier ? 

Le véritable avantage ici, c’est que GenAI simplifie et accélère la tâche. C’est un outil, mais ni la solution ni le résultat final. GenAI crée la base sur laquelle une experte comme moi pourra finaliser et sublimer le travail.

Trouver un·e rédacteur·rice freelance sur Malt

L’empathie exige de l’authenticité 

Au cours de ma carrière en rédaction, traduction, SEO et stratégie de communication, j’ai développé un vaste panel de compétences. J'ai également élaboré des actions marketing originales comme celles liées aux réseaux sociaux ou aux newsletters.

En plus de mon expérience en journalisme, communication et marketing, je suis aussi autrice. En septembre 2025, mon premier roman intitulé Sorte hemmeligheder en danois (ce qui signifie Sombres secrets en Français) paraîtra en librairie. Il s’agit du premier tome d’une série que j’ai créée dans un univers de fantasy, fondé sur la psychologie.

En travaillant avec mon éditrice, j’ai découvert que plusieurs maisons d’édition avaient pris leurs distances envers GenAI — y compris celle à laquelle j’appartiens.

Au Danemark, cet article a relaté comment certaines maisons sont prêtes à tester GenAI, même si la plupart ne lui font pas réellement confiance pour une écriture complète. Elles déclarent ne pas savoir comment GenAI a été entraînée ni d’où elle tire ses informations ; par conséquent, faute de sources, et donc de connaissance sur les droits d’auteur initiaux, elles ne peuvent affirmer que cela ne conduit pas à du plagiat. 

D’autres maisons d’édition considèrent que GenAI ne peut pas remplacer l’empathie et la créativité nécessaires à la création d’un livre, surtout d’une œuvre de fiction. Ce que je pense également : l’empathie peut être imitée, mais soit on la ressent, soit non, et de toute façon, le lecteur le percevra. 

Ces maisons veulent publier des histoires, des couvertures, des cartes et des illustrations créées par des humains — une position que je soutiens. Car, après tout, l’art et la culture doivent être créés par des humains pour être appréciés par des humains, avec toutes nos imperfections, nos émotions et nos points de vue variés.

Si l’on résume l’opinion des maisons d’édition, on comprend vite : GenAI n’a pas rencontré un succès franc dans le monde littéraire. Même pour la traduction. Tout le contexte, le sous-texte, voire la magie même de l’histoire peuvent disparaître, et l’on risque de créer de nouveaux malentendus si l’on ne traduit et n’adapte pas convenablement.

Pour donner un exemple : une métaphore peut être magnifique dans une langue mais impossible à transposer dans une autre, car traduite littéralement, elle ne fonctionne tout simplement pas. Il se peut même qu’elle devienne déplacée, inappropriée ou qu’elle perde une subtilité humoristique présente dans la langue d’origine. Un expert saura le reconnaître, adaptera la métaphore dans la langue cible, et gardera l’essence de ce que vous souhaitez transmettre, tout en le faisant de façon élégante et précise.

Quand vous employez GenAI, il convient de réfléchir à la manière dont on s'en sert, à quelle fin — et à quel prix."

Sofie Korenko Jensen

Sofie Korenko Jensen

Gagner du temps, c’est gagner de l’argent — mais pas sans conséquence 

Il est crucial de bien réfléchir à la manière d'utiliser GenAI, à son but et à son coût. Selon Sir Isaac Newton, à chaque action correspond une réaction égale et opposée. GenAI fait beaucoup parler d’elle, mais, comme toute action, elle générera une réaction. Les modes passent. Dans les années 1990 et 2000, les standards de beauté étaient très différents de ceux d’aujourd’hui. Nul ne sait comment évoluera GenAI, ni où cela nous mènera dans les prochaines décennies.

Il existe un coût pour chaque outil qui fait gagner du temps, et ce coût ne se mesure pas qu’en euros. Comme société, nous n’avons pas encore mesuré tous les aspects cachés de l’usage de GenAI. Ces outils ont enregistré d’innombrables contenus concernant tous les aspects de notre société — le meilleur, mais aussi le pire. Par ailleurs, l’exploitation des centres de données nécessaires au fonctionnement de GenAI entraîne un coût écologique considérable, notamment en eau et en électricité.

Gardez à l’esprit que plusieurs réalités coexistent : 

Vous pouvez tout à fait utiliser un outil GenAI puis faire relire le texte par une experte, exactement comme mon premier client. Certains choisiront d'utiliser GenAI, d'autres non. Chacun sa méthode, et ce n’est pas une source d’échec ou de retard. Surtout, le coût humain et environnemental potentiel lié à l’usage de GenAI plaide en faveur d'un recours exclusif aux experts humains.

Pour garantir le niveau d’exigence requis à l’ère de GenAI, les auteurs, traducteurs et journalistes demeurent plus que jamais indispensables. Nous apportons l’expertise, l’expérience, la maîtrise des langues, la connaissance de la culture et de la narration, et surtout, l’empathie, qui garantit un travail d’excellence.

Trouver un expert sur Malt
Sofie Korenko Jensen

Sofie Korenko Jensen

Rédactrice, experte SEO, correctrice et traductrice

Rédactrice, experte SEO, correctrice et traductrice