You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Caroline HayotCH

Caroline Hayot

Traductrice anglais-français

136 €/jour
1 projet
Paris, FR
8-15 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Caroline

Traductrice technique freelance | Depuis 2014

Avec plus de 10 ans d’expérience en traduction technique, post-édition et relecture, je vous accompagne dans la localisation de vos contenus et la garantie d’une qualité irréprochable pour vos documents professionnels.

Paires de langues :
  • EN → FR
  • EN (Canada) ↔ FR (Canada)
Mes services :
  • Traduction & Localisation : documents techniques, manuels, rapports, sites web, contenus spécialisés
  • Post-édition & Assurance qualité : corrections MT, relecture, vérification terminologique et linguistique
  • Accompagnement & Formation : conseils workflows CAT, optimisation de processus de traduction
Domaines d’expertise :
  • Génie civil, infrastructures, construction
  • Energie, gaz, industrie minière
  • Équipements industriels et ingénierie
  • Environnement, durabilité et défis de la neutralité carbone
  • Affaires, commerce, logistique
  • Militaire, défense et sécurité – Gouvernement du Canada
  • Organisations internationales et administrations publiques
  • Autres : santé, sociologie, éducation, mode, cosmétique, produits de luxe, ressources humaines, transport, alimentation...
Outils maîtrisés :
  • CAT : SDL Trados (2021), Phrase (Memsource), ContentQuo
  • Assurance qualité : Xbench, Antidote
Pourquoi travailler avec moi ?
  • Rigueur et précision sur chaque projet
  • Respect strict des délais
  • Expérience sur de nombreux projets complexes
  • Partenaire fiable pour des traductions et QA techniques de haute qualité

📩 Contactez-moi dès maintenant pour discuter de votre projet !
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • I-olam Consulting
    Logo MaltSur Malt
    Traduction littéraire
    mars 2026 - mars 2026
    Dans le cadre de ce projet, j’ai accompagné le client sur une mission de traduction et d’adaptation de contenus professionnels.
    L’objectif était de produire une version fluide et naturelle de documents destinés à un public professionnel, tout en respectant le sens, le ton et la structure des contenus d’origine.

    Le travail a consisté à traduire et adapter plusieurs textes afin qu’ils soient directement exploitables dans un contexte business, en veillant à conserver la précision des notions techniques et la clarté du message
  • R&R International Translation Specialists Inc.
    Traductrice/Relectrice
    novembre 2021 - Aujourd'hui (4 ans et 7 mois)
    Paris, France
    Je collabore depuis plusieurs années avec R&R International Translation Specialists Inc. (Canada), société canadienne indépendante fournissant des services de traduction et de post-édition (anglais → français canadien) pour le Gouvernement du Canada et divers organismes publics et privés.

    Mon expertise couvre un large éventail de domaines techniques et institutionnels :

    - Organisations internationales & gouvernements : enjeux sociaux, politiques publiques, humanitaire

    - Environnement : faune, biodiversité, climat, contrôle de la pollution

    - Militaire, défense & sécurité

    - Génie civil et grands projets d’infrastructures

    - Équipements industriels et médicaux

    - Commerce & affaires : échanges internationaux

    Le rythme est intense, avec des projets qui s’enchaînent et des délais parfois très serrés, mais je tiens systématiquement mes engagements grâce à ma rigueur, ma fiabilité et mon sens du détail. Cette collaboration de long terme m’a permis de développer une capacité à gérer des volumes importants tout en garantissant une qualité constante, reconnue par le client.

    Je fournis des traductions techniques, précises et adaptées aux standards élevés des clients institutionnels, en respectant les délais et les contraintes de production, même dans des contextes exigeants et complexes
    Post-édition Traduction Anglais Français Correction Antidote Relecture
  • Acolad
    Traductrice/Relectrice
    avril 2020 - Aujourd'hui (6 ans et 2 mois)
    Je collabore avec Acolad et ses filiales (Technicis, Telelingua, Semantis, Technicis Finance, Technicis SAS) sur des projets de traduction anglais → français dans des domaines techniques et spécialisés variés.

    Mon expertise couvre :

    - Organisations internationales & questions sociales

    - Construction, génie civil et grands projets d’infrastructures

    - Industrie minière, gaz, énergie

    - Équipements industriels et médicaux

    - Commerce & cybersécurité

    - Industrie du luxe, mode et art

    J’ai travaillé pour des clients prestigieux tels que Siemens, Philips, ONU, EDF Energy, Hermès, GRTgaz, sur des projets complexes allant des guides produits et manuels industriels (Konica Minolta, Honeywell) aux tutoriels médicaux (Philips, Abbott), en passant par sécurité, radioprotection et génie mécanique.

    Le rythme est intense, avec des projets qui s’enchaînent et des délais parfois serrés, mais je tiens systématiquement mes engagements, garantissant rigueur, qualité et respect des standards clients. Cette expérience m’a permis de développer une grande capacité à gérer des volumes importants dans des domaines très spécialisés.
    SDL Trados 2021 Traduction Anglais Français Antidote Relecture Post-édition

Avis

5,0

sur 1 évaluation

BenjaminB

Benjamin

Traduction de textes professionnels - I-olam Consulting

Avis laissé le 17/03/2026

J’ai fait appel à Caroline pour une mission de traduction de contenus professionnels, et je suis très satisfait de la qualité de son travail. Elle a su parfaitement adapter les textes en anglais, avec un rendu fluide, naturel et parfaitement adapté à un contexte business. Au-delà de la traduction, elle a compris les enjeux et le positionnement, ce qui fait toute la différence. Les échanges ont été simples, rapides et efficaces tout au long de la mission. Je recommande Caroline pour son professionnalisme, sa réactivité et la qualité de ses livrables.

Recommandations

Soyez le premier à recommander Caroline

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Licence – Langues et civilisations étrangères (Anglais)
    Université Paris VII, Denis Diderot, France
    1996
  • Maîtrise – Economie appliquée au contrôle de gestion
    Université Paris IX, Dauphine, France
    1995

Certifications

  • CAPES Anglais – Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré
    Ministère de l’Education Nationale, France
    1997
    Localisation linguistique Anglais Traduction Enseignement de l'anglais Communication Rédaction de contenu
  • Project Team Roles and Responsibilities -- Construction 101 Series (Part 1)
    Procore Technologies
    2025
    https://verify.skilljar.com/c/mvrwu43ka2xa
    Construction gestion de planning Economie de la construction Gestion de projet technique gestion d'équipes techniques

Compétences

Catégories