Sarah De Oliveira

traductrice et relectrice professionnelle

Peut se déplacer à Toulouse

  • 43.6043
  • 1.44199
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Sarah.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Sarah.

Localisation et déplacement

Localisation
Toulouse, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Toulouse et 50km autour

Préférences

Secteur d'activité
  • Agroalimentaire
  • Architecture & urbanisme
  • Arts & artisanat
  • Associatif et syndical
  • Centres de recherche
+15 autres

Vérifications

Langues

Compétences (12)

Sarah en quelques mots

Diplômée d’un Bac +5, je suis traductrice et correctrice indépendante depuis 2014 pour des chercheurs, des entreprises, des agences de voyage, des agences de presse et des ONG. Franco-portugaise, de langue maternelle française, j’ai d’abord été rédactrice bilingue (espagnol/français) pendant quatre ans au sein d’entreprises péruviennes, dans le cadre de postes de chargée de communication. C’est ainsi que j’ai pu acquérir les compétences linguistiques nécessaires à la traduction, mais aussi la rigueur et la bienveillance qui caractérisent mon travail, toujours au plus près des besoins du client.

Couples de langue : de l’espagnol vers le français et du portugais vers le français.

Je traduis et/ou corrige : des articles scientifiques, des articles de presse, des communiqués de presse, des comptes-rendus, des mémoires, des thèses, des manuscrits, des articles de blogs, des newsletters, des campagnes marketing, des présentations PowerPoint, des fiches produit, brochures, affiches, etc.

Mes domaines d’expertise : sciences sociales, tourisme, général, éducation, beauté, bien-être, voyages, culture, environnement, écologie et e-commerce.

Portfolio

Portfolio uniquement accessible aux membres

Expériences

Divers

Edition

Traductrice/Relectrice

février 2017 - Aujourd'hui

Traduction de l'espagnol ou du portugais vers le français et correction de :
-18 articles de blogs (photographie, voyages, tourisme et e-commerce).
-14 prospectus d'ONG (genre et environnement).
-8 comptes rendus de réunions et de travaux d'ONG (genre, environnement et art).
-6 présentations de tours touristiques pour le site internet d'une agence de voyage.
-7 affiches d'expositions et de performances (photographie, art, genre).
-18 fiches produits (e-commerce).

CNRS - CNRS

Centres de recherche

Traductrice/Relectrice

septembre 2014 - Aujourd'hui

Traduction, correction et/ou rédaction de :
-37 articles scientifiques (sciences de l’éducation, histoire de l’art, sociologie, anthropologie, études de genre, psychologie, histoire, science politique).
-11 chapitres d’ouvrages collectifs (anthropologie, études de genre, histoire, science politique, sociologie).
-3 manuscrits (ouvrages d’anthropologie et d’études de genre).
-9 présentations orales pour des colloques (anthropologie, études de genre, linguistique, sciences de l’éducation).
-2 dossiers ANR (anthropologie, interdisciplinaire).
-13 projets de recherche pour des candidatures CNRS (anthropologie, études de genre, géographie sociale).
-12 projets de recherche, CV et lettres de motivation pour des candidatures postdoctorales (anthropologie, études de genre, histoire, sociologie).
-26 thèses (anthropologie, études de genre, géographie sociale, histoire, histoire de l’art, littérature, science politique, sciences de l’éducation, sociologie), dont huit publiées.
-16 présentations orales pour soutenances de thèses (anthropologie, études de genre, science politique, sciences de l’éducation, sociologie).
-4 résumés de thèses en cotutelle (anthropologie, géographie sociale, management, sociologie), soit une cinquantaine de pages chacun.
-7 mémoires de Master (économie, histoire de l’art, linguistique, management)

Asociación Para la Naturaleza y el Desarrollo Sostenible (ANDES)

Environnement

Chargée de communication et de diffusion bilingue

Cuzco, Pérou

mars 2012 - janvier 2014

-Élaboration de matériels de promotion (brochures et catalogues) de tours touristiques, en espagnol et en français.
-Interprétariat pour clients francophones.
-Rédaction des contenus du site web de l’association en espagnol.
-Transcription de réunions et de conférences en espagnol ; et traduction vers le français.

Asociación para la Investigación y el desarrollo Integral (AIDER)

Environnement

Chargée de communication et de diffusion bilingue, et formatrice

Pucallpa, Pérou

janvier 2010 - février 2012

9 recommandations externes

Formations

charter modal image

Notre succès est une oeuvre collective

Contribuez à cette réussite et au sérieux de la communauté en signant la charte du freelance Malt.

Signer la charte