Rechercher un freelance Déposer un projet
Malt welcom

Bienvenue sur le profil Malt de Moe !

Malt vous permet d'accéder aux meilleurs consultants freelances pour vos projets. Contactez Moe pour échanger sur votre besoin ou recherchez d'autres profils sur Malt.

Moe Nishimura

traductrice/interprète

Peut se déplacer à Paris

  • 48.8585
  • 2.3794
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Moe.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Moe.

Localisation et déplacement

Localisation
Paris, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Paris 11e Arrondissement et 50km autour

Préférences

Durée de mission
  • ≤ 1 mois
  • entre 1 et 3 mois
Secteur d'activité
  • Arts & artisanat
  • Cinéma & audiovisuel
  • Culture
  • Jeux vidéo & animation

Vérifications

Charte du freelance Malt signée
Consulter la charte

E-mail vérifié

Langues

Catégories

Compétences (9)

Moe en quelques mots

De nationalité japonaise, j'ai grandi en Italie (à Florence), de l'âge de 6 ans jusqu'à 18 ans, où j'ai fréquenté un lycée linguistique italo-français, avec l'obtention d'un double bac. Afin de mieux connaître la culture française, j'ai vécu 3 ans à Toulouse, en faisant une Licence d'Espagnol et je me suis inscrite, par la suite, à une école de gestion culturelle à Buenos Aires, où j'ai séjourné un an. Après être retournée au Japon, pour une durée de deux ans, j'ai emménagé à Paris en 2016, où je vis actuellement.
En ayant grandi dans un milieu multiculturel, j'ai nourri mes compétences linguistiques à travers les études, l'expérience et l'échange humaine, qui me paraît être la clé la plus efficace pour comprendre une culture, et aussi, une langue.
J'ai été interprète pour la Japan Expo (japonais/français) pendant deux éditions, où j'ai fait de l'interprétariat face à un grand public, également. J'ai effectué le sous-titrage de long-métrages français vers le japonais et vers l'italien et je porte un soin particulier sur la fidélité à l'œuvre originale, et donc, sur le message que le réalisateur souhaite transmettre. Cependant, étant moi-même une cinéphile, je me mets également à la place des spectateurs, et je trouve que la pluralité des perspectives est une caractéristique essentielle dans l'adaptation audio-visuelle et dans toute autre forme de traduction.

Expériences

BEABIA Films

Cinéma & audiovisuel

Sous-titrage et traduction vers le japonais et vers l'italien

Paris, France

février 2021 - avril 2021 (1 mois)

J'ai effectué le sous-titrage de deux long-métrages vers le japonais et vers l'italien, avec l'utilisation du logiciel EZTitles et AvidMediaComposer.

GSS Event (Japan Expo)

Culture

Interprète

Villepinte, France

juillet 2017 - juillet 2017

Accompagnatrice des invités japonais et anglais lors de l'évènement. Interprétariat sur scène pour la projection en avant-première d'un film japonais, en présence de l'actrice principale et du réalisateur.
Interprétariat

Recommandations externes

Consultez les recommandations qu'a reçues Moe

Formations

Certifications