malt logo

Malt freelance

Satisfaction des clients Malt : 4.5/5
Obtenir l'app

Julie Grondin

english to french or spanish to french translator

Montpellier, France

  • 43.5985
  • 3.89687
Proposer un projet

Préférences

Déplacement
Effectue ses missions exclusivement en télétravail
Durée de mission
Recherche des missions ≤ 1 semaine, ≤ 1 mois, entre 1 et 3 mois
Préfèrerait éviter des missions entre 3 et 6 mois, ≥ 6 mois
Secteur d'activité
Recherche des missions dans les secteurs Mode & cosmétiques, Culture, Agence & SSII, E-commerce, Education & e-learning et 11 autres

Vérifications

Catégories

Rejoignez la communauté Malt pour découvrir le profil complet de Julie Grondin
Rejoignez la communauté Malt pour découvrir le profil complet de Julie Grondin

Compétences (22)

Julie en quelques mots

Passionnée par la langue anglaise depuis un voyage aux Etats-Unis à l'âge de 13 ans, j'ai tout de suite eu à cœur de travailler cette langue, sans relâche. Faire les choses avec passion facilite toujours les choses. Grande lectrice (lecture en anglais et en français), j'ai ainsi acquis des compétences en orthographe et en écriture. Lors de mes études en communication, j'ai été amenée à travailler en tant que rédactrice et correctrice. Mes premiers exercices de traduction m'ont été demandés par un label de musique, pour lequel j'étais en stage, qui avait besoin de diffuser des textes en anglais et en espagnol également. J'ai ensuite travaillé pendant deux ans en tant que Manager de la marque pour une papeterie, et j'étais en charge de la rédaction de toutes les fiches produits, et de leur intégration web. J'ai finalement décidé de me reconvertir dans la traduction, domaine me tenant à cœur, sans perdre pour autant mes notions acquises en communication, e commerce et intégration web, dans lesquelles je souhaiterai me spécialiser.

Passionate about the english language ever since I travaled to the United States at 13 years old, I immedialtely took it to heart to work on it as much as possible. Doing things with passion makes everything easier.
As a big reader, I acquired skills in editing and proofreading. During my communication studies, I was asked to work as a web editor and proofreader, but also as a translator. I performed my first translation exercices during an internship at a music label, who needed to spread texts in english, french and spanish.
I then worked two years as a brand manager and was in charge of editing the products pages and in charge of web integration for the e commerce web site (on prestashop and wordpress).
I finally decided to focus on translation, a field important to me, without putting aside my skills in communication, e commerce and web integration, in which I wish to specialize.



Expériences

septembre 2017 - août 2019
juin 2017 - juillet 2017

Divertissements & loisirs

Allezgo Productions

Community manager official

In charge of social media and content creator at a music label.
janvier 2017 - mars 2017

Agence & SSII

QG&CO

Communication official

In charge of communication in a digital agency.
janvier 2016 - février 2016

Agence & SSII

AKOM

Web developer

Recommandations externes

Formations

Certifications

Langues

charter modal image

Notre succès est une oeuvre collective

Contribuez à cette réussite et au sérieux de la communauté en signant la charte du freelance Malt.

Signer la charte