Bienvenue sur le profil Malt de Hélène !
Localisation et déplacement
- Localisation
- Saint-Jean-de-Luz, France
- Peut travailler dans vos locaux à
-
- Saint-Jean-de-Luz et 50km autour
- Saint-Jean-de-Luz et 20km autour
Vérifications
Charte du freelance Malt signée
Consulter la charte
Langues
Compétences (6)
-
Débutant Intermédiaire Confirmé
-
Débutant Intermédiaire Confirmé
-
Débutant Intermédiaire Confirmé
-
Débutant Intermédiaire Confirmé
-
Débutant Intermédiaire Confirmé
-
Débutant Intermédiaire Confirmé
Hélène en quelques mots
Passionnée des langues et des civilisations, j'ai la chance d'être issue d'une famille bilingue. J'ai entendu et parlé l'espagnol dès mon plus jeune âge et c'est d'ailleurs la première langue que j'ai appris à lire.
Si j'ai passé toute ma scolarité en France, j'ai intégré un cursus OIB qui m'a permis d'être en classe avec une majorité d'élèves espagnols et d'avoir certains cours administrés par des professeurs venus de la péninsule ibérique.
Par la suite, en alternance avec des études de commerce, j'ai eu l'opportunité de travailler 2 ans chez 3MWE, un groupe de traduction au sein duquel j’ai pu traduire pour diverses grandes marques (Decathlon, Peugeot, Les 3 Suisses, Suez,…). J'avais initialement postulé pour un emploi de commercial mais j'ai vite pu bifurquer vers la traduction, au vu de mon intérêt et de mes compétences pour cette nouvelle discipline.
Une fois mon bachelor obtenu, il m'a été proposé de poursuivre au sein du groupe, mais, malgré mon attachement pour le métier, j'ai préféré refuser pour me spécialiser dans la communication digitale.
Après avoir fait le tour de ce que je voulais découvrir, je me suis rendue compte que je regrettais fortement la traduction.
En attendant d'obtenir la confirmation de mon statut, je me suis exercée en tant que bénévole. J'ai notamment pu traduire plusieurs articles pour Global Voices.
En me choisissant, vous avez la garantie d’obtenir une traduction soignée, dans laquelle aucun détail n’aura été négligé. Si jamais il arrivait que je doute d’un mot ou d’une expression, je ferais directement appel à d’autres traducteurs professionnels, qui, comme moi, sont toujours enclins à aider leurs homologues.
Par ailleurs, sachez que je fais systématiquement relire mon travail car personne n’est à l’abri d’une erreur.
N’hésitez pas à me contacter !
Bien professionnellement,
Hélène
Expériences
3MWE
Télécommunications
Traductrice
- juridique et commercial : extraits K-bis, conditions générales de vente et d'utilisation, contrats divers,...
- Automobile, Mécanique : Claas, Peugeot,...
- Énergie : EDF, Suez, Veolia...
- Sport, Loisirs : Décathlon,...
- Transport : Air France,...
- Médical : Sanofi, Anthagène,...
- Mode : 3 Suisses, Nike,
- Télécommunications, Informatique : Orange, SAP
Types de traduction : notices techniques, guides d'utilisations, rapports d'analyse, supports de communication internes et externes,...
Recommandations externes
Consultez les recommandations qu'a reçues Hélène