GuillaumeGoubier

Guillaume Goubier

traducteur freelance diplômé

Peut se déplacer à Angers

  • 47.478419
  • -0.5631660000000238
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Guillaume.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Guillaume.

Localisation et déplacement

Localisation
Angers, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Angers et 50km autour

Vérifications

  • E-mail vérifié

Langues

Catégories

Compétences (7)

Guillaume en quelques mots

Traducteur anglais-français de langue maternelle française, titulaire d’un master professionnel en traduction littéraire et générale (mention bien), fort de près de dix ans d’expérience dans une multitude de domaines, et plus particulièrement dans le marketing et le tourisme.
Très réactif, je travaille vite et j’ai une affection particulière pour l’écriture ; la qualité de mes traductions est donc d’une importance capitale pour moi.
Même si la licence appartenait généralement à mes clients, j’ai travaillé avec de nombreux outils CAT différents, m’adaptant rapidement à chaque nouvel environnement – avec un faible pour MemSource, que j’utilise dans le cadre de ma collaboration avec l’un de mes clients les plus fidèles.

Expériences

CNDH

Sécurité civile

Traducteur

Angers, France

juin 2009 - octobre 2009

Stage au sein du Centre National de Déminage Humanitaire (CNDH, aujourd'hui AFDH) :
- traduction de Normes Internationales de L’Action contre les Mines (NILAM, voir www.mineactionstandards.org), de notes techniques ainsi que d’accords émanant du Comité Européen de Normalisation (CEN) (44 500 mots).
- travail collaboratif de relecture et harmonisation des traductions

Consart éditions

Edition

Traducteur littéraire

septembre 2011 - février 2012

Traduction d’articles et d’interviews sur Lou Reed, Bruce Springsteen, Stevie Wonder et Keith Richards (20 000 mots)

Music Books

Edition

Traducteur littéraire

juin 2010 - juillet 2012

Onze livres traduits :
- Juin à juillet 2012 : Traduction de Katniss the Cattail, An Unauthorized Guide to Names and Symbols in Hunger Games (150 pages).
- Février 2012 : traduction de The Real Men In Black, de Nick Redfern (290 pages).
- Janvier 2012 : traduction de Psi Spies, de Jim Marrs, qui étudie le programme de guerre psychique américain (210 pages).
- Novembre 2011 à janvier 2012 : traduction de Mafia State, récit de l’expérience de Luke Harding, correspondant du Guardian, dans la Russie de Poutine (450 pages).
- Juillet à septembre 2011 : traduction de Warrior Elite de Nigel Cawthorne (250 pages), un documentaire sur les grandes opérations des forces spéciales.
- Mai à juillet 2011 : traduction de An A to Z of Atlantis, de Simon Cox (240 pages)
- Mars à mai 2011 : traduction de An A to Z of Ancient Egypt, de Simon Cox (240 pages)
- Janvier à mars 2011 : traduction de A Mind for Murder, autobiographie de Noreen Renier, enquêtrice psychique (280 pages).
- Décembre à janvier 2011 : traduction de Strange Trade de Asale Angel-Adjani (300 pages), un document sur le sort de passeuses de drogues en Italie et ailleurs.
- Aout à septembre 2010 : Traduction d'un documentaire sur la face cachée du monde de la chirurgie, Operating Room Confidential de Paul Whang (200 pages).
- Juin à août 2010 : Traduction d'un documentaire sur les mercenaires d'Irak, Big Boy Rules de Steve Fainaru, lauréat du prix Pulitzer (360 pages).

Freelance

Voyage & tourisme

Traducteur

janvier 2011 - Aujourd'hui

Recommandations externes

Formations

charter modal image

Notre succès est une oeuvre collective

Contribuez à cette réussite et au sérieux de la communauté en signant la charte du freelance Malt.

Signer la charte