Glynis Loizeau

rédactrice traductrice anglais

Peut se déplacer à Rennes

  • 48.1142
  • -1.6808
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Glynis.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Glynis.

Localisation et déplacement

Localisation
Rennes, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Rennes et 50km autour

Préférences

Secteur d'activité
  • Cinéma & audiovisuel
  • Agroalimentaire
  • Automobile
  • Energie
  • Environnement
+11 autres

Vérifications

Langues

Compétences (9)

Glynis en quelques mots

Ayant travaillé comme conceptrice-rédactrice au Cap, à Johannesburg et à Paris pendant la plus grande partie de ma carrière, j'étais bien équipé pour passer à d'autres domaines de la communication lorsque le moment du changement a sonné.

Spécialiste indépendante de la communication depuis 2015, je m'occupe des relations médias, de la rédaction, de la révision, de la correction et de la traduction (français vers anglais et anglais vers français) pour les entreprises et institutions africaines et internationales.

CONCEPTION-RÉDACTION
Qu'il s'agisse d'une adaptation de votre campagne française ou d'une campagne conçue spécifiquement pour le marché anglophone, le message aura un sens et un impact. Je peux évaluer et améliorer tous les aspects de la communication anglaise des entreprises Françaises. Une forte connaissance des différents marchés, secteurs, cultures, économies, politiques pour :
• Accompagner les entreprises françaises dans leur communication anglophone tout en gardant leur identité intacte
• Assurer la communication et l’interface entre l’entreprise française et ses clients anglophones

RELATIONS MÉDIAS
Grâce à un réseau de médias internationaux bien développé et entretenu, j'identifie les bons médias et les journalistes appropriés afin d'assurer une couverture médiatique. Classé parmi les 50 meilleurs experts en communication dans le 2018 Africa Communications Leadership Report.
• Rédaction et diffusion des communiqués de presse
• Suivi et reporting

TRADUCTION
Les textes français vers l’anglais prenant compte les spécificités culturelles et commerciales, ainsi que les nuances propres à l’anglais. Sites web, supports de marketing et de communication, identités de marque, présentations et programmes de conférences, productions audiovisuelles.

SCÉNARISTE / CONSEILLER
Pour des scénaristes et des cinéastes français, en contribuant à des scénarios, en renforçant le dialogue et en supervisant des enregistrements de voix-off.

Portfolio

Portfolio uniquement accessible aux membres

Expériences

Supa Quick

Automobile

Rédactrice Anglophone

Télétravail

avril 2019 - mai 2019

Rédaction de trois articles en anglais dans le "Knowledge Hub" sur le site web de Supa Quick, un centre de montage de pneus de premier plan en Afrique du Sud:
Factors that Affect Stopping Distances on the Road https://www.supaquick.com/factors-that-affect-stopping-distances
Distracted Driving - a Major Cause of Road Accidents https://www.supaquick.com/distracted-driving-a-major-cause-of-road-accidents
Can Seatbelts Save You During a Car Crash? https://www.supaquick.com/can-seatbelts-save-you-in-a-car-crash

N3D Land

Cinéma & audiovisuel

Conseiller Traductrice

Paris, France

janvier 2010 - Aujourd'hui

Pour N3D Land, créateurs et producteurs de films sur écran géant primés, j'ai travaillé sur le scénario anglais de "Sea Rex", "D-Day - Normandy 1944" (primé à plusieurs reprises) et "Planet Power", un documentaire sur les énergies renouvelables qui vient de recevoir le prix Lumière 2019 du meilleur documentaire 3D - International". Je contribue à renforcer les scénarios en anglais. Je supervise également les enregistrements de voix-off en anglais.

TC4A

Secteur médical

Traductrice

Rennes, France

novembre 2018 - décembre 2018

Traduction du site TechCare4Africa (télémédicine) de l'anglais vers le français

Jeune Afrique Media Group

Edition

Rédactrice Traductrice

Paris, France

septembre 2015 - Aujourd'hui

1 recommandation externe

Formations

charter modal image

Notre succès est une oeuvre collective

Contribuez à cette réussite et au sérieux de la communauté en signant la charte du freelance Malt.

Signer la charte