Bienvenue sur le profil Malt de Élisa !

Malt vous permet d'accéder aux meilleurs consultants freelances pour vos projets. Contactez Élisa pour échanger sur votre besoin ou recherchez d'autres profils sur Malt.

Élisa Colliez

traductrice anglais, italien, turc > français

En télétravail depuis Lille

  • 50.6319
  • 3.0574
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Élisa.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Élisa.

Localisation et déplacement

Localisation
Lille, France
Télétravail
Effectue ses missions majoritairement à distance

Préférences

Secteur d'activité
  • Architecture & urbanisme
  • Arts & artisanat
  • Cinéma & audiovisuel
  • Culture
  • Edition
+1 autres

Vérifications

Langues

Catégories

Compétences (10)

Élisa en quelques mots

Bonjour !
Traductrice technique et adaptatrice audiovisuelle diplômée d'un master de traduction de l'Inalco, je travaille en indépendante depuis 2016 et traduis du turc, de l'italien et de l'anglais vers le français.

Je collabore avec des agences de traduction, des clients privés, des entreprises internationales et des sociétés de production et de post-production sur divers projets allant du sous-titrage de films à la traduction de documentaires (voice over), scénarios, contenus web (sites et blogs), marketing et rédactionnels, en passant par la traduction d’un livre de développement personnel/médecine alternative en 2019.

> Traduction technique et rédactionnelle :
Principaux domaines :
  • marketing, tourisme, billets de blog et contenus de sites internet ;
  • culture sous toutes ses formes (beaux-arts, design et mobilier, architecture et urbanisme, photographie, arts du cirque) ;
  • sciences humaines et sociales ;
  • travaux académiques.

> Traduction audiovisuelle :
  • sous-titrage
Courts et longs métrages, documentaires, séries et autres contenus audiovisuels
Services :
- sous-titrage de A à Z (repérage, traduction-adaptation, simulation),
- traduction-adaptation seule si repérage fourni,
- repérage, relecture, simulation
*logiciel de sous-titrage : Annotation Edit
  • voice-over :
Traduction des interventions, du commentaire et/ou de la voix-off d’un documentaire ou d’un film institutionnel dans un style dynamique, journalistique, naturel, en prenant soin de préserver le rythme et l’oralité de l’original, en vue d’un enregistrement en studio.
  • traduction de scénarios :
Rédaction de dialogues fluides, maîtrise du langage technique, cohérence et précision des éléments narratifs et descriptifs pour produire un outil de travail sur lequel pourront s’appuyer le réalisateur et les acteurs, mais aussi les techniciens, producteurs et autres soutiens…
*Logiciels : Fade In, CeltX

N'hésitez pas à me contacter pour toute question.
Au plaisir de collaborer avec vous !

Expériences

Elma-translation

Agence & SSII

Traductrice technique / adaptatrice de l'audiovisuel

mars 2016 - Aujourd'hui

> Traductrice technique et relecture :
*Combinaison linguistique : turc, italien, anglais > français
  • Collaboration avec des agences de traduction, entreprises et clients privés.
  • Traduction de contenus web (sites et blogs), marketing et rédactionnels
  • Traduction de contenus de formation en ligne pour UNHCR
  • Traduction d’un livre de développement personnel/médecine alternative
> Adaptation audiovisuelle :
*Combinaisons linguistiques : turc, italien, anglais > français et persan > français
  • sous-titrage de longs métrages
Passed by Censor/Görülmüştür, de Serhat Karaaslan (BAC Films)
Yol Kenarı / Sideway, de Tayfun Pirselimoğlu (Bad Crowd Company)
Nothing / Hitch, de Abdolreza Kahani (Blue bird distribution)
  • sous-titrage série Netflix
The Protector, saisons 1 et 2, épisodes impairs
  • voice-over et sous-titrage de documentaires pour Arte
Ankara, une deuxième vie pour les livres (interventions en TR)
La mer en peinture (interventions en IT)
Après le séisme, l’Italie à la rescousse de son patrimoine (interventions en IT)
  • relecture de sous-titres et simulation
  • traduction de scénarios
  • traduction en vue du doublage
  • traduction de divers documents (note d'intention du réalisateur, synopsis, note du producteur...)

Site internet : https://elma-translation.fr

Recommandations externes

Consultez les recommandations qu'a reçues Élisa

Formations