Malt Logo
Catherine Viot
Adaptatrice doublage sous-titrage voice-over
1 recommandation
  • Tarif indicatif
    250 €/ jour
  • Expérience8-15 ans
  • Taux de réponse100%
  • Temps de réponse4h
La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Catherine.
Créez votre sélection de freelances
Ajoutez des freelances à votre sélection et contactez-les tous en une seule fois !
En contactant jusqu'à 6 freelances, vous multipliez par 2 vos chances de pourvoir votre mission.
Localisation et déplacement
Localisation
Le Muy, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Le Muy et 50km autour
  • Paris et 40km autour
Préférences

Secteur d'activité

  • Cinéma & audiovisuel
  • Jeux vidéo & animation
  • Réseaux sociaux
  • Presse & médias
  • Télécommunications
+2 autres

Voyage & tourisme, Secteur public & collectivités

Vérifications

Charte du freelance Malt signée

Consulter la charte

Entreprise vérifiée

Plus d’informations

Malt vérifie le bon enregistrement de l’entreprise des freelances qui réalisent des missions sur Malt.

E-mail vérifié
Langues
Consultez les langues maîtrisées par Catherine
Catégories
Partager son profil
Expertise (11)
Catherine en quelques mots
Petite, je savais que je voulais travailler dans l'univers artistique, je voulais être sur scène. Suivant une passion familiale, j'ai fait 4 années de théâtre, dont une année en spécialisation au lycée. En parallèle, ayant eu la chance dès mon plus jeune âge de grandir aux quatre coins du monde, j'ai aussi très tôt développé une passion pour les langues étrangères. Le corps enseignant reconnaissait volontiers une facilité d'écriture et me poussait aussi dans cette voie.
La meilleure invention de l'homme ? Les DVD multilingues. Inconsciemment quand j'étais au lycée (et au grand dam de mes proches), je les mettais en langue étrangère, avec ou sans sous-titres, à la fois pour progresser et pour réfléchir aux choix d'adaptation faits par les traducteurs.
Comment combiner mon amour des langues, de l'écriture et de la comédie ? La réponse s'est naturellement imposée à moi : en devenant adaptatrice.
Aujourd'hui, j'exerce ce métier avec passion. Les comédies, le thriller, les documentaires, la téléréalité...rien ne me résiste, je m'adapte à tous les genres. Polyvalente habituée à faire (presque) tout toute seule, j'adapte aussi bien pour le sous-titrage que le doublage, le voice over, le sous-titrage SME et l'audiodescription. Je traduis également les scénarios cinématographiques.
Je travaille depuis l'anglais et l'espagnol vers le français, à l'occasion dans le sens français vers espagnol également, avec le souci de la perfection et dans le respect des délais.
Je dispose de plusieurs logiciels professionnels, parmi lesquels Eztitles 6 et Mosaïc.
Je suis membre de L'ATAA, de la Sacem et de la Scam.

Souhaitez-vous vraiment supprimer cet item ?

Expériences
  • Google
    CEO
    EDITION DE LOGICIELS

    Menlo Park, CA, USA

    septembre 1998 - Aujourd'hui   25 ans
    Moi, si je devais résumer ma vie aujourd'hui avec vous, je dirais que c’est d'abord des rencontres. Des gens qui m'ont tendu la main, peut-être à un moment où je ne pouvais pas, où j'étais seul chez moi.

Souhaitez-vous vraiment supprimer cet item ?

Souhaitez-vous vraiment supprimer cet item ?

Continuer
1 recommandation externe

Traducciones Elche recommande Catherine

Traducciones Elche
2/12/2016
Catherine a travaillé dans notre entreprise occupant un poste de traductrice pendant une année et cette expérience professionnelle lui a permis d’accéder à de nouveaux niveaux dans ses connaissances pratiques et techniques.
Durant notre collaboration, elle a démontré de grandes qualités personnelles : toujours respectueuse, gentille et travaillante ; une personne avec qui il est très agréable de travailler.

Souhaitez-vous vraiment supprimer cet item ?

Formations