Balayez pour voir le profil suivant

Baptiste Orliange

traducteur/adaptateur indépendant

Bordeaux, France

  • 44.837789
  • -0.5791799999999512
Proposer un projet

Vérifications

  • E-mail vérifié

Catégories

Rejoignez la communauté Malt pour découvrir le profil complet de Baptiste Orliange
Rejoignez la communauté Malt pour découvrir le profil complet de Baptiste Orliange

Découvrez ce que recherche Baptiste

Déplacement
Peut faire la totalité d'une mission dans vos locaux
Compétences
Recherche des missions en Sous-titrage, Traduction Français Anglais, Traduction Espagnol Français, Transcription, Relecture

Baptiste en quelques mots

Traducteur indépendant depuis 2015, je me suis spécialisé dans la traduction audiovisuelle au cours de ma formation. Depuis mon diplôme, j’ai essentiellement travaillé dans le sous-titrage ainsi que l’adaptation de films, documentaires et séries.
Parmi mes projets de sous-titrage de séries je compte, entre autres, Blackbox, Merlí, Van Helsing, Girlfriend’s Guide to divorce, Code Lisa, Le Virginien. Et, à titre d’exemple, dans la catégorie documentaire, j’ai sous-titré GTFO, de l’anglais vers le français alors que dans la catégorie film, c’est El cadáver de Anna Fritz qui m’a le plus occupé, de l’espagnol vers le français.
Cependant, de par ma formation et mes intérêts personnels, je suis également qualifié pour travailler dans le domaine des jeux vidéo.
J’ai également de l’expérience dans la traduction « classique ». J’ai notamment traduit des articles de blog, publications et rapports terrain pour l’ONG Médecins Sans Frontières, ainsi que quelques documents pour une société de production de films. De plus, je réalise ponctuellement de transcriptions de fichiers audio ou vidéo pour des agences de traduction ou pour des sociétés de production.
Enfin, pour parachever cette présentation de mes différentes compétences, je fais également de la relecture. Cette étape est essentielle afin de garantir une traduction de très bonne qualité. Je peux vous offrir mes services en relecture pure, mais je travaille habituellement avec des collègues pour qui je relis les traductions et qui relisent les miennes. Cette étape est d’ailleurs incluse dans mes tarifs de traduction, vous garantissant ainsi qu’aucune typo n’échappe à notre contrôle et que le texte que vous recevez n’a plus besoin d’être retravaillé.

1 recommandation externe

Formations

Langues

shortlist-dynamic-search-heade
charter modal image

Notre succès est une oeuvre collective

Contribuez à cette réussite et au sérieux de la communauté en signant la charte du freelance Malt.

Signer la charte