Bienvenue sur le profil Malt de Audrey !

Malt vous permet d'accéder aux meilleurs consultants freelances pour vos projets. Contactez Audrey pour échanger sur votre besoin ou recherchez d'autres profils sur Malt.

Audrey Dinghem

traduction, correction et suivi éditorial

Peut se déplacer à Nantes, Paris, Nantes

  • 47.218371
  • -1.553621000000021
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Audrey.
Proposer un projet La mission ne démarrera que si vous acceptez le devis de Audrey.

Localisation et déplacement

Localisation
Nantes, France
Peut travailler dans vos locaux à
  • Nantes et 50km autour
  • Paris
  • Nantes

Préférences

Secteur d'activité
  • Arts & artisanat
  • Cinéma & audiovisuel
  • Commerce de détail
  • Conseil & audit
  • Culture
+17 autres

Vérifications

Langues

Catégories

Compétences (28)

Audrey en quelques mots

Depuis 2004, je m'engage aux côtés des professionnels de l'édition, de l'audiovisuel et de la communication, pour assurer l'adaptation et le suivi éditorial de leur contenus.

Pour la petite histoire, j’ai débuté en tant qu'adaptatrice indépendante en audiovisuel en 2004, après des études de lettres, de langues et de cinéma, en France et en Angleterre. Encouragée par une série de belles rencontres, j'ai rapidement étendu mon activité aux secteurs de l’e-learning, du marketing et de l’édition... puis j'ai profité de la flexibilité du statut de freelance pour m'envoler vers le Japon, où j'ai posé mes valises pendant six ans. De retour en France, je continue de collaborer à distance tout en développant mon réseau local.

Si, comme moi, vous avez la conviction qu'offrir à son public des ouvrages et des contenus soignés, c'est à la fois lui prouver son estime et asseoir sa propre crédibilité, alors nous sommes faits pour nous entendre. À très bientôt !

Portfolio

Portfolio uniquement accessible aux membres

Expériences

Hachette, Eyrolles, Larousse, Prisma, RBA/Le Monde, Wiley/First, Play Bac - Groupe Hachette

Edition

Traduction et correction éditoriale

juin 2009 - Aujourd'hui

► Traduction EN, ES > FR et adaptation d'ouvrages ou séries d'ouvrages pour différentes collections, seule ou en collaboration directe avec d'autres traducteurs, correcteurs et consultants.
► Recherches et harmonisation lexicales
► Création et contrôle des chartes orthotypo
► Relecture et correction sur épreuves papier ou numériques
► Intégration sous InDesign
► MS Office pro 2016, Antidote 9, TAO (MemoQ, SDL MultiTerm), PAO (InDesign), regex

Domaines : pratique, tourisme, beaux-livres, actualité, jeunesse, marketing
Traduction Anglais Français Traduction Espagnol Français Loisirs créatifs cuisine beaux-livres jeunesse Acrobat Tricot couture Microsoft Office MemoQ SDL MultiTerm Antidote feuilles de style regex papier dessin Lifestyle actualité

CROSSKNOWLEDGE

Education & e-learning

Traduction et sous-titrage de contenus de formation

janvier 2008 - Aujourd'hui

► Traduction EN>FR des programmes de formation et contenus marketing
► Sous-titrage de vidéocasts de formation (repérage + traduction)
► Mise à jour de bases terminologiques et harmonisation lexicale
► Transcription des rushes
► MS Office pro 2016, TAO (MemoQ), Subtitle Edit, PowerGREP

Thèmes : management, innovation, digitalisation, recrutement, multiculturalisme, finance, gestion des conflits, développement personnel...

Audiophase, Vidéo Adapt, Télétota, TVS, VSI, La Marque rose, Dubbing Brothers

Cinéma & audiovisuel

Adaptation de documentaires TV

juin 2004 - Aujourd'hui

Traduction et adaptation de documentaires pour doublage en voice-over
Sous-titrage de DVD (série et long-métrage)
Adaptation et sous-titrage pour le public sourd et malentendant (fiction et divertissement)
Doublage synchro (bande rythmo traditionnelle)

Diffuseurs : France Télévision, TF1, Discovery, Nat Geo Wild, Netflix

Prestations :
► Traduction et calibrage des textes en voice-over
► Repérage, timecoding et sous-titrage
► Détection et/ou calage sur bande rythmo traditionnelle ou virtuelle
► Relecture, harmonisation
Traduction Anglais Français TV doublage documentaire audiovisuel Bande rythmo sous-titrage fiction subtitle edit

Festivals de cinéma internationaux

Cinéma & audiovisuel

Sous-titrage de courts-métrages pour des festivals de cinéma internationaux

juin 2004 - Aujourd'hui

1 recommandation externe

Consultez les recommandations qu'a reçues Audrey

Formations